-
簡介:IIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 149
大小: 2.45(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:楚辭英譯的綜合楚辭英譯的綜合翻譯翻譯批評批評基于基于許淵沖、楊憲益與阿瑟許淵沖、楊憲益與阿瑟韋力的九歌國殤的九歌國殤譯本的比較分析譯本的比較分析學位類型學術型學位類型學術型論文作者黃立異論文作者黃立異學號號2014151193020141511930培養(yǎng)單位英語學院培養(yǎng)單位英語學院專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學指導教師張翠萍指導教師張翠萍副教授副教授20162016年5月學位論文原創(chuàng)性聲明學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文對本文所涉及的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。擔。特此聲明特此聲明學位論文作者簽名學位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大小: 2.43(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華中師范大學碩士學位論文模糊美的翻譯從接受美學看李清照詞的英譯姓名白靜申請學位級別碩士專業(yè)翻譯理論與實踐指導教師易宏根20100401ABSTRACTPOETRYTRANSLATIONISREGARDEDASACAREERFULLOFREGRET.ITISREALLYDIFFICULTTOTRANSLATEWHOLLYTHEBEAUTYOFTHESOURCEPOETRYINTOTHETARGETLANGUAGEANDSUCHTRANSLATIONREGRETWILLBECOMEMORENOTICEABLEINTHETRANSFERENCEOFLANGUAGEFUZZILLESSBECAUSEFUZZINESSISONEOFTHEINHERENTANDIMPORTANTQUALITIESOFTHENATURALLANGUAGE.MOREOVELTHEESSENTIALDIFFERENCEBETWEENCHINESEANDTHEWESTERNINDOEUROPEANLANGUAGELIESINLANGUAGEFUZZINESS,WHERERIGHTLYLIESTHEMERITOFCHINESE.CHINESEINSISTSONTHEINTEGRATEDEFFECTANDEMPHASIZESONPARATACTICEXPRESSIONWITHOUTPURSUINGCAREFULANALYSISANDSTRICTLOGIE,SOCHINESEISTHECERTAINLANGUAGEFORARTISTICCONCEPTION.WHILEENGLISHTAKESONTHEOPPOSITEVIEWITISHYPOTAXISBIASED,ANALYSISSTRESSEDANDLOGICORIENTED,EVENTAKING”SYMBOLICLOGIC”ASITSFORMALBEAUTY,IGNORINGTHEINTEGRATEDEFFECT.CONSEQUENTLYTHEREINEVITABLYOCCURSTHEABLATIONOFFUZZYBEAUTYINCETRANSLATION,WHICHMEANSNOMORETHANTOLOOKONHELPLESSLYTHEABLATIONOFFUZZYBEAUTYOFCHINESEWHILEBEINGTRANSLATEDINTOENGLISH.THEREFORE,TOPROPERLYTACKLETHETRANSFEROFLANGUAGEFUZZINESSINTHEORIGINALTEXTTURNSTOBEESPECIALLYIMPORTANT.MOREOVELRECEPTIONAESTHETICS,WHICHWASPOPULARIZEDINTHE1960SANDCAUSEDTHESHIFTINCONCERNOFLITERARYTHEORYFROMTHEAUTHORWORKPOLETOTHETEXTREADERPOLE,F(xiàn)OCUSESONTHEREADER’SUNDERSTANDINGOF,RESPONSETOANDRECEPTIONOFTHELITERARYWORKSANDHIGHLIGHTSONTHESUBJECTIVEDYNAMICSOFRECEIVERS.THEREFORE,THISTHEORYPLAYSAMACROINSTRUCTIVEROLEINTHEPROCESSOFTRANSLATINGANDACCEPTINGTHELITERARYWORKS.LIQINGZHAOISTHEBESTKNOWNLYRICPOETESSINTHECHINESEHISTORYANDHERLYRICPOETRYISAFANTASTICFLOWERINTHEARTGARDENOFCHINAANDALSOTHEGOODREPRESENTATIVEWORKSWHICHAPPROPRIATLYEMPLOYINGLANGUAGEFUZZINESS.LIQINGZHAO。SLYRICPOETRYISSOFAMOUSATHOMEANDABROADTHATITHASBEENWIDELYSPREADAFTERHAVINGBEENTRANSLATEDINTODIFFERENTFOREIGNLANGUAGES.HOWEVER,ITISREGRETTEDTHATTHESTUDYONITSENGLISHTRANSLATIONHASBEENSELDOMUNDERTAKENINCHINASOFAR.FORTHEREASONSABOVE,THEAUTHORWILLCONDUCTATENTATIVESTUDYONENGLISHTRANSLATIONOFLIQINE皿AAO’SLYRICPOEMSFROMTHEANGLEOFLANGUAGEFUZZINESSTOANALYZETHEABLATIONANDPRESERVATIONOFFUZZYBEAUTYINCETRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICS.INTHISTHESIS,THEAUTHORFIRSTINTRODUCESTHENOTIONOFLANGUAGEFUZZINESSAND111
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 62
大?。?2.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:國內(nèi)圖書分類號H31國際圖書分類號821碩士學位論文學校代碼10079密級公開概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究碩士研究生導師申請學位學科專業(yè)所在學院答辯日期授予學位單位薛晶晶李麗君文學碩士外國語言文學外國語言學及應用語言學外國語學院2017年1月華北電力大學華北電力大學碩士學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明此處所提交的碩士學位論文概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究,是本人在導師指導下,在華北電力大學攻讀碩士學位期間獨立進行研究工作所取得的成果。據(jù)本人所知,論文中除己注明部分外不包含他人已發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究工作做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔。、夕作者簽名磊舞%‰日期馴7年歲月棚華北電力大學碩士學位論文使用授權書概念整合理論視角下莫言小說的隱喻翻譯研究系本人在華北電力大學攻讀碩士學位期問在導師指導下完成的碩士學位論文。本論文的研究成果歸華北電力大學所有,本論文的研究內(nèi)容不得以其它單位的名義發(fā)表。本人完全了解華北電力大學關于保存、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版本,同意學校將學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,允許論文被查閱和借閱,學??梢詾榇嬖陴^際合作關系的兄弟高校用戶提供文獻傳遞服務和交換服務。本人授權華北電力大學,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、可以公布論文的全部或部分內(nèi)容。本學位論文屬于請在以上相應方框內(nèi)打“√”保密口,在年解密后適用本授權書不保密甜作者簽名導師簽名~∥嘞孫渤.玲而石日期孔F7年J月肋日日期伽F硨月IORL
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 72
大?。?2.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:浙江師范大學碩士學位論文林語堂英譯浮生六記中模糊語言的翻譯策略研究姓名段美英申請學位級別碩士專業(yè)英語語言文學指導教師酈青20090607ASTUDYONFUZZYEXPRESSIONTRANSLATIONSTRATEGIESOFS/XCHAPTERSD廠AFLOATINGLIFETRANSLATEDBYLINYUTANGABSTRACTFUZZINESS,嬲ALLINHERENTCHARACTERISTICOFNATURALLANGUAGE.CALLHELPENHANCETHEFLEXIBILITYANDEXPRESSIONOFLANGUAGEINHUMANCOMMUNICATION.FUZZYLANGUAGEISBOTHDIMANDINDETERMINATE,THATIS,THEDIMANDFARREACHINGSEMANTICBOUNDARYOFFUZZYWORDSMAYBRINGFORTHSPECIALEFFECTSBOTHAESTHETICALLYANDPRAGMATICALLY.HENCE,F(xiàn)UZZYLANGUAGEISHIGHLYVALUEDBYMOSTLITERARYWORKSBECAUSEITSINDETERMINATEEXTENSIONMAYLETLOOSETHEREADER’SIMAGINATION.THEVASTMAJORITYOFPRESENTTRANSLATIONSTUDIES,HOWEVER,FOCUSONTHEFUZZYEXPRESSIONSINPRACTICALWRITINGS,DAILYCONVERSATIONSANDCHINESEPOEMS.DUEATTENTIONHASNOTBEENATTRACTEDONTHERESEARCHINTOTHEFUZZYEXPRESSIONSINANCIENTCLASSICALCHINESEWORKS,NOTTOMENTIONFROMTHEANGLEOFCULTURALDIFFERENCES,ALLOFWHICHARETHEMOTIVATIONOFTHISTHESIS.INVIEWOFTHECURRENTACHIEVEMENTSINTHISFIELD,RESEARCHSCOPEISNARROWEDDOWNINTHISTHESISANDACULTURALAPPROACHMODELFORTHETRANSLATIONOFFUZZYEXPRESSIONSINANCIENTCLASSICALCHINESEWORKSISTENTATIVELYCONSTRUCTED.BESIDES,THEMODELMAYALSOSHEDLIGHTONTHEPRACTICEOFFUZZYLANGUAGETRANSLATIONSOASTOADVANCETRANSLATIONANDCULTURALCOMMUNICATION.THEINTRODUCTIONOFCULTUREINTOTRANSLATIONSTUDIESISANEWTENDENCYINMODEMTRANSLATIONFIELD,WHICHIMPLIESTHATTRANSLATIONISACROSSCULTURALTRANSFERENCETHATINVOLVESNOTONLYTWOLANGUAGESBUTALSOTWOCULTURES.THISSHIFTFROMLINGUISTICTRANSFERTOCULTURALTRANSFERALSOEXISTSINTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGE.CULTUREISCLOSELYRELATEDTOFUZZYEXPRESSIONSWHOSECHOICEANDEXPRESSIONWILLREFLECTTHECULTURALCHARACTERISTICSOFANATIONINALLASPECTS.INANCIENTCLASSICALCHINESEWORKS,F(xiàn)ORINSTANCE,硒ONEOFTHEMOSTIMPORTANTRHETORICALDEVICES,F(xiàn)UZZYLANGUAGERESULTEDFROMDIFFERENTCHINESEANDENGLISHTHOUGHTPATTERNSWILLBEENDUEDWITHCULTUREPECULIARTOIT.THEBARRIERSOFFUZZYLANGUAGETRANSLATIONDUEMUCHTOTHESTRIKINGDIFFERENCESBETWEENCHINESEANDENGLISH,PARTICULARLYINTHEASPECTSOFHISTORICALBACKGROUND,RELIGIOUSBELIEF,LIVINGENVIRONMENTANDCULTURALPSYCHOLOGYWHILETHEFEASIBILITYTOTHEUNIVERSITYOFHUMANLANGUAGE.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 74
大小: 2.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:??NM????MLILIL?ILLY3305716分類號婁緞呻光女孳碩士學位論文正文以外的聲音題目梁遇春小品文翻譯副文本研究THEVOICEBEYONDTHETEXTSTUDYONLIANGYUCHUN’SENGLISHESSAYTITLE壘望璺里墮Q旦QI璺衛(wèi)墊壘竺圣璺學科、專業(yè)研究方向作者姓名導師及職稱論文提交日期授予學位日期比較文學與世界文學中外文學比較李依宸方維保教授2017年5月安徽師范大學學位評定委員會辦公室
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?3.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:楊譯本紅樓夢中委婉語翻譯的功能。對等研究STUDIESONFUNCTIONALEQUIVALENCEINTHETRANSLATIONOFEUPHEMISMSINYANGSADREAMOFREDMANSIONS學科專業(yè)外國語言學及應用語言學研究生鄧歡指導教師周可榮教授天津大學文法學院二零一零年六月一苓一夸,牛/、月中文摘要紅樓夢是中國古典文學名著,寫于十八世紀中期的乾隆時期,這部著作也是中國文化的百科全書,是中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。原著作者在寫作中用了大量的委婉語,涉及生、老、病、死、性愛、職業(yè)、稱謂、宗教等各個方面。這些委婉語受中國傳統(tǒng)習俗、價值觀、宗教信仰、思維方式等方面的影響,具有明顯的中國特色。本文以楊憲益與其夫人戴乃迭共同翻譯的英語版紅樓夢為研究對象,結(jié)合奈達的功能對等理論,探討楊譯本在委婉語翻譯中功能對等的實現(xiàn)程度和實現(xiàn)手段,從而總結(jié)出文學翻譯中更好實現(xiàn)功能對等的一些方法和技巧。第一章和第二章對委婉語和紅樓夢原著及其譯本,以及研究現(xiàn)狀作了介紹。第三章介紹了奈達的功能對等理論。第四章對紅樓夢中的委婉語進行了分類,并分析了楊譯本翻譯這些委婉語采用的翻譯技巧和策略。第五章主要是分析概括了楊譯本在委婉語翻譯中功能對等的實現(xiàn)程度和實現(xiàn)手段,并在第六章對不能完全實現(xiàn)功能對等的原因進行了探討,總結(jié)了文學翻譯中更好實現(xiàn)功能對等的一些方法技巧。并且指出單靠語言手段和翻譯技巧來實現(xiàn)功能對等是不夠的,加快文化交流,促進中國文化向世界傳播,讓更多的外國讀者更深刻地了解中國特色的文化,是實現(xiàn)功能對等的另一特殊渠道。關鍵詞紅樓夢委婉語功能對等翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大?。?2.11(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名日期年月日關于學位論文使用授權說明本人同意南華大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即學校有權保留學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復印、縮印或其它手段保留學位論文;學??筛鶕?jù)國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文。作者簽名導師簽名日期年月日CONTENTS摘要摘要IABSTRACTIICHAPTERONEINTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112RESEARCHPURPOSE213RESEARCHMETHODOLOGY314OUTLINEOFTHETHESIS4CHAPTERTWONUMERALSANDNUMERALSTUDY521DEFINITIONOFNUMERALS622FEATURESOFNUMERALS7221PRECISION8222VAGUENESS8223CAUSESOFNUMERALSVAGUENESS92231VAGUENESSOFNUMERALSTHEMSELVES92232LIMITATIONOFFIXEDSTRUCTURES112233INFLUENCEOFMODIFIERS122234CONTEXT132235CULTURALCONNOTATION1423DOMESTICANDOVERSEASSTUDYONNUMERALS16231DOMESTICSTUDIESONNUMERALS162311NUMERALSANDVAGUENESS162312NUMERALSANDCULTURE172313NUMERALSANDRHETORIC182314NUMERALSANDTRANSLATION19232OVERSEASSTUDYONNUMERALS2124PREVIOUSSTUDYONNUMERALSINLIBAISPOETRY22CHAPTERTHREENUMERALSINLIBAISPOETRY2431SPECIFICTYPESOFNUMERALUSAGESINLIBAISPOETRY2432RHETORICALFUNCTIONSOFNUMERALSINLIBAISPOETRY27
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大小: 1.49(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:長沙理工大學碩士學位論文林語堂翻譯“美”的探究以浮生六記為個案研究姓名李清平申請學位級別碩士專業(yè)外國語言學及應用語言學指導教師陳可培20090501過對比原文與譯文,探詢林語堂在傳遞原文美感時所采用方法,展現(xiàn)譯文的美學特征。作為林語堂最具代表性的翻譯作品浮生六記完美地印證了林語堂的翻譯理論中的美學標準,充分表現(xiàn)其在翻譯方面的藝術成就。林語堂對翻譯所作的貢獻是不可替代的,作者希望對林語堂翻譯理論與實踐中“美“的探究在一定程度上能促進當前中國林語堂研究的發(fā)展。關鍵詞林語堂;翻譯;美學;浮生六記
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數(shù): 61
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:山東大學碩士學位論文林紓及其翻譯以黑奴吁天錄為例姓名楊先一申請學位級別碩士專業(yè)歷史文獻學指導教師方輝20090410山東大學碩士學位論文黑奴吁天錄是林紓在他翻譯事業(yè)的巔峰所譯的一部膾炙人口的作品,也是林紓先生所翻譯的影響較大的一部代表性譯作,能夠集中體現(xiàn)林紓先生的翻譯手法及其特點。本文首先分析黑奴吁天錄這本1弓的翻譯背景與動機,再涉及此書出版的影響,繼而論述林紓翻譯的語言特色。在簡述對林紓翻譯的褒揚之詞后,本文將著重分析其翻譯作品的不足之處,通過大量的實例比較分析,具體說明其翻譯的手法及其優(yōu)缺點,并簡要解釋林紓造成失誤的原因。4關鍵詞林紓;翻譯;分析;黑奴吁天錄
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大?。?1.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代號學號密級10532S131210016公開湖南大學碩士學位論文本雅明超越翻譯思想研究一以詩歌翻譯為例堂僮由請厶姓名;釷垡昱啞姓名壁驅(qū)盜;塞瞳壹副教援培羞墮僮;生B國語與國醫(yī)教直堂院童業(yè)名猛;蕓語語言文堂詮窒提童旦期;2Q魚生壘目25旦論文筌趲日期;2Q魚笙5月21目筌避委員會主廑;藍堅松湖南大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導師的指導下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特另TLDN以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔。儲虢錯牢日期.切Ⅳ年/月Z日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權湖南大學可以將本學位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存和匯編本學位論文。本學位論文屬于1、保密口,在一年解密后適用本授權書。2、不保密曰。請在以上相應方框內(nèi)打”√”作者簽名導師簽名鐘笮采I渤畚日期∞跖年鈿≥日曰期切/多年F月2/日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 46
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10126分類號學號31壘Q5Q窆2編號論文題目最終責任13章翻譯報告AREPORTONTHETRANSLATIONOFFINALDUTYCHAPTERL3學院專業(yè)研究方向姓名指導教師外國語學院翻譯碩士英語筆譯張曉瑁鄭海翠副教授2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所旱交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也小包含為獲得內(nèi)蒙古太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的況明并表示謝意。學位論文作者簽名日期坦座‘查指導教師簽名日期在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即內(nèi)蒙古大學有權將學位論文的全部內(nèi)容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁鼎,允許編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產(chǎn)權,作者在學期間取得的研究成果屬于內(nèi)蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內(nèi)容或研究成果,須征得內(nèi)蒙古大學就讀期間導師的同意;若用于發(fā)表論文,版權單位必須署名為內(nèi)蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名知覷裼指導教師簽名EL期迎厶≤女日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大?。?2.76(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代碼10036碩士學位論文智光大師的幸福禪節(jié)選韓漢翻譯報告學位類型專業(yè)學位論文作者孫佳學號201520721601培養(yǎng)學院外語學院專業(yè)名稱朝鮮語口譯指導教師申泉講師2017年5月畢業(yè)報告原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的畢業(yè)報告,是本人在導師的指導下,獨立進行實踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報告不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文所涉及的筆譯項目做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律責任由本人承擔。特此聲明報告作者簽名雌知1午占月,留日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 82
大?。?3.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學校代號10536學號0811301751密級長沙理工大學碩士學位論文隱化和顯化翻譯的認知研究學位申請人姓名整垂芏導師姓名及職稱固雪蝗副熬援培養(yǎng)單位長逆理王太堂專業(yè)名稱墓蚤適直塞堂論文提交日期2Q生Q旦論文答辯日期2Q生I2旦答辯委員會主席奎延鹽麴援ACOGNITIVERESEARCHINTOTHEEXPLICITATIONANDIMPLICITATIONINTRANSLATIONBYMUYUPINGB.A.CHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY2008ATHESISSUBMITTEDINPARTIALSATISFACTIONOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINLINGUISTICS&APPLIEDLINGUISTICSINFOREIGNLANGUAGESINCHANGSHAUNIVERSITYOFSCIENCETECHNOLOGY.SUPERVISORZHOUXUETINGOCTOBER,2011長沙理工大學
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 98
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:華東師范大學博士學位論文晚清報刊翻譯小說研究以八大報刊為中心姓名闞文文申請學位級別博士專業(yè)中國古代文學指導教師陳大康20080401ABSTRACTTHISPAPERSELECTSFOURPAPER,,,ANDANDFOURMAGAZINESSUCHASHADMANYTRANSITIONNOVELS,1WILLDISCUSSEDABOUTTHOSEABROADTRANSLATIONNOVELS’FIGUREANDTHERELATIONBETWEENPERIODICALANDTRANSLATIONNOVELSFROM1840TO1911.THECHAPTER1ISDESCRIBINGTRANSLATIONNOVELS’GESTATIONANDDEVELOPMENT.THEREWEREFOURKINDSOFTRANSLATIONNOVELSPUBLISHEDONETC.IN1872.WITHTHEDEVELOPMENTOFPERIODICALINDUSTRY,ETC.PUBLISHEDSOMETRANSLATIONNOVELTYPESSUCHASDETECTIVENOVELS,POLITICALNOVELSANDSOON.THECHAPTER2ISDESCRIBINGTHETOTALBOOMOFTRANSLATIONNOVELSFROM1902TO1911.THEPUBLISHMENTOFTRANSLATIONNOVELSONPERIODICALAROSESOMEADJUSTMENTS,BUTWHICHLEDTOABIGDISCUSSIONONNOVELSTHEORY.THECHAPTER3ISRESEARCHINGONTRANSLATORSOFTHESENOVELS,ANDTALKINGOVERTHENOVELCONCEPTION,TRANSLATIONTHEORYANDTECHNIQUE.THISPARTPLOTSOUTANDCOMPARESTHEFOURMAINLYTRANSLATORS’TYPES,THOSEEDUCATIONBACKGROUNDS,TRANSLATINGACTIONSANDEACHCHARACTER,CONTRIBUTION.THECHAPTER4ISTALKINGABOUTTHESOURCESOFPERIODICALTRANSLATIONNOVELS,ESPECIALLYFOURSUBJECTTYPES.INADDITION,THECHARACTERSOFEXFORMAREALSOPOINTEDOUT,F(xiàn)ORINSTANCE,THESTYLEOFSHORTSTORY,THETONGUEOFCLASSICALCHINESE,THEWRITINGINTHEFIRSTPERSON,THEPUBLISHINGPAREMANDSOON.THECHAPTER5ISINVESTIGATINGTHETRANSLATIONNOVELSCOMMUNICATIONANDACCEPTATION.THELARGEQUANTITYOFADVERTISEMENTOFTRANSLATIONNOVELSWHICHHADRICHCOMMERCIALCHARACTERISTICINFLUENCEDTHELATTER’SCOMMUNICATION,ANDTHEPUBLISHERS,THEDEALERSANDTHETRANSLATORSWEREATTACHINGIMPORTANCETONOVELSSALETACTICS.THECONCLUSIONISINDUCINGTHECHINESENATIVENOVELSCREATIONWASBEINGINFLUENCEDBYTRANSLATIONNOVELSANDIT’SSIGNIFICANTTOMODEMLITERATURE.KEYWORDSLATEQINGDYNASTY;PERIODICALTRANSLATION;NOVELRESEARCH
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 248
大?。?12.07(MB)
子文件數(shù):