淺析科技類文章特點及翻譯技巧_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1淺析科技類文章特點及翻譯技巧摘要:隨著我國現(xiàn)代化步伐的加快,科技發(fā)展日新月異,科技類文章的重要性更是日益顯著??萍碱愇恼乱话阒缸匀豢茖W和工程技術方面的科學著作、論文、研究與實驗報告和方案、各類科技情報和文字資料、科技實用手段的結構說明和操作說明等。不同于其他類型,科技類文章具有自身獨特的特點和規(guī)律。了解并掌握這些特點及技巧對科技類文章的翻譯實踐十分有益。關鍵詞:科技文章;特點;翻譯技巧由于科學技術的突飛猛進和科技交流的迅猛發(fā)展,科技類

2、文章翻譯已受到人們的普遍重視。科技類文章包含甚廣,要想準確掌握科技類文章的翻譯,首先要了解科技類文章所具備的以下主要特點,才能將文章翻譯的清晰、準確、精煉、嚴密。1科技類文章的主要特點(1)科學性科學性又稱真理性,是科技類文章的第一大特點??萍碱愇恼卤仨氉龅絻?nèi)容真實,資料可靠。作者要秉持實事求是的科學態(tài)度,以事實為依據(jù),以科學思想為指導,客觀記錄科研數(shù)據(jù),避免失誤,不憑個人的主觀臆斷隨意歪曲結論。另外,大家公認的常識類問題并不一定都是科

3、學的,因此,作者首先要具有懷疑和批判的精神并運用科學原理對這些問題提出質(zhì)疑,這同樣也是尊重科學性的表現(xiàn)。3稱;另外,名詞化結構使這些行為名詞頻繁出現(xiàn)于文章中。(2)被動語態(tài)的使用科技類文章本身具有科學性,側重敘事推理,因此通常不用第一或第二人稱,并且在翻譯中常用被動語態(tài)來表現(xiàn)事實的客觀準確。例如:Wateriswidelyusedinourdailylife.水廣泛應用于我們的日常生活中。而很少說:Weusethewaterwidely

4、inourdailylife.我們在日常生活中廣泛使用水。通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)的使用使句子更加科學嚴謹。此外,科技類文章常將主要信息前置,放在主語部份,因此翻譯時要特別注意。(3)長難句的譯法科技類文章為求更好的表現(xiàn)客觀事實,常采用結構復雜的長句子。因此,我們可以先將英語句子的主干結構分析出來,譯出句子大意,然后再分析各個修飾語同句子主干的關系,根據(jù)具體情況翻譯其他成分。例如:Butnowitisrealizedthatsu

5、ppliesofsomeofthemarelimited,itisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife“,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesreservesofthesematerials.該句子可翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論