

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、典籍翻譯和相關研究一直是譯學界的重要研究領域。近年來中外文化交流的深入,特別是“走出去”的文化大戰(zhàn)略的實施為典籍翻譯和研究提供了新的發(fā)展契機。在經典翻譯這個熱點領域中,文化負載詞的翻譯仍舊是每個研究者無法回避的重中之重。因此,對中國典籍文化負載詞不同譯本的研究有助于中國文化的傳播以及中西方的跨文化交流?!蹲砦掏び洝肥撬未膶W家歐陽修的傳世名作,也是中國古代散文的代表作,具有極高的文化和美學價值,也是歐陽修作品中最早被譯介給西方讀者的散文
2、?!蹲砦掏び洝酚卸鄠€翻譯版本,學術界對其翻譯的研究多停留在美學層面,以不同類別的文化負載詞為研究對象,探討翻譯中功能對等的成果相對較少。
本文根據(jù)奈達對文化的分類,將《醉翁亭記》中的文化負載詞分為五類,分別為生態(tài)文化負載詞、物質文化負載詞,社會文化負載詞,宗教文化負載詞和語言文化負載詞。本文基于楊憲益和戴乃迭、羅經國和翟里斯的三個《醉翁亭記》的譯本,從功能對等視角出發(fā),試圖比較并評估其中文化負載詞的翻譯策略。分析表明,每個譯者
3、采用的翻譯策略主要有直譯、音譯、意譯和替代翻譯。直譯和音譯主要用于生態(tài)、物質和宗教文化負載詞的翻譯;意譯較多用于社會和語言文化負載詞的翻譯;替代多用于那些在目的語中有相同功能的替代詞的翻譯。例如,類似“滁州”、“釀泉”等生態(tài)和物質文化負載詞多采用直譯。類似“非絲非竹”等涉及典故的文化負載詞多采用意譯;類似中國古代長度單位“里”等目的語中無對應表達的社會文化負載詞采用音譯策略。類似“觥籌”、“醉翁亭”等物質文化負載詞采用替代翻譯策略。鑒于
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論