

已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、華中師范大學碩士學位論文從順應論視角看《駱駝祥子》兩個英譯本姓名:熊鷹飛申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:華先發(fā)20090501文學翻譯過程也是一個動態(tài)的選擇和順應的過程,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進行選擇的同時,既要順應源語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結構客體做出相應的順應。從宏觀上看,不同的譯本涌現出來以順應不同時代的讀者或特定的翻譯目的,使文學翻譯的動態(tài)性得以體現。從微觀上看,翻譯過程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論視角看駱駝祥子兩個英譯本中文化因素的翻譯
- 從闡釋學視角比較駱駝祥子兩個英譯本
- 動態(tài)順應框架下駱駝祥子兩個英譯本對比研究
- 從翻譯倫理角度對比研究駱駝祥子兩個英譯本
- 翻譯美學視角下駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 論權力話語理論對駱駝祥子兩個英譯本的闡釋
- 從功能派翻譯論角度對駱駝祥子兩個英譯本的對比研究
- 從哲學闡釋學視角比較《駱駝祥子》的兩個英譯本_29383.pdf
- 從翻譯倫理角度對比研究《駱駝祥子》兩個英譯本_19964.pdf
- 翻譯中的語用原則——兼論《駱駝祥子》的兩個英譯本.pdf
- 翻譯美學視角下《駱駝祥子》兩個英譯本的對比研究_10637.pdf
- 從順應理論看駱駝祥子英譯的順應過程
- 論權力話語理論對《駱駝祥子》兩個英譯本的闡釋_31307.pdf
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 從順應理論看《駱駝祥子》英譯的順應過程_38469.pdf
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 動態(tài)順應論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本_409(1)
- 從譯者主體性角度對比研究駱駝祥子兩英譯本
評論
0/150
提交評論