關聯順應論視閾下《黃帝內經》英譯本中文化缺省與補償策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過對比研究并歸納《黃帝內經》三個英譯本(Iliza Veith、吳連勝、吳奇父子及李照國)中文化缺省的對應的補償策略,并結合關聯順應論分析優(yōu)缺點,以期找到最適合《黃帝內經》英譯本中文化缺省的補償策略。
  文化缺省最早由王東風在《外國語》中提出,指作者與意向讀者為經濟交際而省刪共同擁有的背景文化知識。文化缺省在文本中普遍存在,其英譯處理情況影響整個譯本質量。
  關聯順應論國內最早由楊平提出,指翻譯既是明示推理過程,又

2、是動態(tài)順應過程。翻譯包含“兩文本(原文文本和譯文文本)”及“三涉者(作者、譯者及譯入語讀者)”,并包含話語理解和話語產出兩個過程。話語理解過程根據關聯度等級而動態(tài)順應原語文化,力求達到理解的最佳關聯。話語產出過程指在譯者掌握并動態(tài)順應關聯度等級及譯入語知識體系的條件下,達到產出最佳關聯。兩者盡量將翻譯過程中原語文化折損降到最小程度。
  通過對《黃帝內經》三譯本中302處文化缺省及補償策略進行定性定量對比分析,指出三英譯本中文化缺

3、省補償策略。
  1.Iliza Veith英譯本采用七種補償策略,即直譯,直譯加注,音譯(加注),意譯、硬譯、不譯及創(chuàng)新法。吳連勝、吳奇及李照國英譯本采用前六種補償策略。
  2.根據關聯順應論中的關聯度等級將《黃帝內經》英譯本中的文化缺省分為靜態(tài)文化缺省和動態(tài)文化缺省,其中又各自有相對和絕對之分。結合具體實例分析,得出文化缺省的補償策略:初構法,省略法、創(chuàng)新法、闡釋法及置換法。最終指出,絕對靜態(tài)文化缺省以初構法為主,輔以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論