

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中英兩種語言在邏輯結構上的異同源于中西兩大不同卻又互相聯(lián)系著的邏輯體系。西方邏輯學自創(chuàng)始以來就是一門獨立的學科。而中國的古典邏輯一直是與政治相連,是治理國家的工具,直到“西進運動”之后才逐漸成為一門獨立的學科。邏輯和語言的關系是辯證的。語言是邏輯的工具、基礎和出發(fā)點,而邏輯則制約著語言的發(fā)展。此外,中國重綜合,而西方國家重分析的思維方式,也導致了中英文兩種語言在邏輯結構上的不同。因此,邏輯與翻譯的關系尤為密切,可以說邏輯影響著翻譯并制約
2、著翻譯的整個過程。 正如著名翻譯家奈達所述,中英在語言學中最大的區(qū)別在于中文重“意合”,英文重“形合”:英文依靠顯性手段如形式變化或形態(tài)標示等來顯示句間的邏輯關系;而中文則采取隱性的方式如依靠詞序來顯示。銜接與連貫是分析篇章的兩大主要因素。在討論銜接時,韓禮德將語篇層次的邏輯關系分成詳述、延伸、和增強三大類,對中英文篇章的對比研究提供了十分有利的參照。 為了使翻譯作品更符合目的語所屬的邏輯體系,本文從邏輯的角度出發(fā),分析
3、中英文篇章結構的異同,并通過實例分析,探討了符合中文和英文表達的實際可行的翻譯方法。本文提出:翻譯時,應注意邏輯的三大普遍規(guī)律,即同一律、不矛盾律及排中律。對于大小律的翻譯,應采取遵循源語邏輯順序的翻譯方法。由于中西邏輯主導推理模式的不同,翻譯時應采取重組邏輯順序的方法,遵循中文“歸納”英文“演繹”的模式。同樣,時序律和因果律的翻譯也應采取重組邏輯順序的方法,以符合中英文邏輯表達方式的不同。 聯(lián)系邏輯和篇章語言學來分析翻譯是翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從目的論看經貿文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從功能翻譯理論的角度看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能語言學途徑看漢英政治翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 從翻譯能力看翻譯學習策略——關于英漢及漢英翻譯的實證研究.pdf
- 從同現(xiàn)網絡觀點看漢英詩歌.pdf
- 從目的論看經貿外宣資料漢英翻譯原則.pdf
- 從功能派理論的角度看揭示語的漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從功能對等理論看公司簡介的漢英翻譯.pdf
- 從語用動態(tài)順應論看漢英諺語的文化意象翻譯研究.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從“基金管理公司背景材料”看金融類文本漢英翻譯.pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論