從順應角度看詩歌的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為語言藝術的最高形式,詩歌以其獨特的凝練形式傳達美的信息。因此,要讓說其他語言的人們掌握詩歌的真正內(nèi)涵,詩歌翻譯無疑在這一跨文化交流中扮演著重要角色。 縱觀近百年的詩歌翻譯研究,可以發(fā)現(xiàn)其理論性描述大多從以下五方面展開:第一類是討論詩歌形式與內(nèi)容關系的問題。其中包括詩歌直譯論,詩歌意譯論,詩歌翻譯格律論,詩歌翻譯散體論,形似論,神似論,詩歌翻譯音美、形美、意美論和詩歌翻譯多元標準論。當然,這些論題絕不是單一的。第二類多集中討論

2、詩歌翻譯的可能性。第三類則是詩歌翻譯批評研究。論者往往集中評點某譯者的某具體作品,并借此表達自己的詩歌翻譯觀。第四類為詩歌翻譯史料類研究。第五類則是詩歌翻譯與文化或其他學科的互動關系研究,其中包括從跨文化交際視角,關聯(lián)理論,認知語言學和接受理論等角度解釋詩歌翻譯,卻鮮有論者從語用綜觀角度分析詩歌翻譯中復雜的順應現(xiàn)象,尤其缺乏對詩歌翻譯過程中聲音順應的解釋。 本研究擬從維索爾的順應論出發(fā),探討詩歌翻譯中語言和語境層面的動態(tài)的順應過

3、程,旨在通過對不同譯本的對比分析揭示詩歌翻譯過程中各種順應對提高譯本質量的影響,尤其是詩歌翻譯中聲音順應的效應,從而豐富和完善詩歌翻譯理論和維索爾的順應理論。維索爾的順應論是語用綜觀理論,他認為語言使用就是一個語言選擇的過程,語言選擇體現(xiàn)在選擇語言結構和策略的各個方面,之所以進行某種語言選擇是因為這樣做可以順應交際成功所需的語境。本文試圖以詩歌翻譯這一動態(tài)過程為觀察點,首先分析了詩歌的基本要素,并指出中英詩歌在這些基本要素即聲音、形式和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論