英漢同傳中復雜句對譯文邏輯性的影響及應對策略——以TED演講口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文通過對所選語料的口譯實踐,總結語料的詞匯、句法特點,進而分析歸納出英漢同傳中復雜句譯文在句法、成分、語序等方面所存在的邏輯障礙,并根據上述分析結合大量實例研究,提出相應的應對策略。復雜句的頻繁使用是英漢同傳中的難點之一,要克服復雜句所產生的一些邏輯障礙無疑對于譯員來說十分重要,分析總結復雜句對譯文邏輯性產生的影響及應對策略,能夠提高譯員語言轉換的靈活性,使譯員在進行英語長句同傳時較為輕松地處理多個意群,保持從容的心態(tài),準確地提取出關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論