翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今世界經濟全球化,全球各大經濟體的命運息息相關,2008年國際金融危機就是很好的例證。百年不遇的經濟危機,沉重地打擊了世界經濟,也嚴重影響了我國經濟的發(fā)展。雖然中國經濟快速地得到恢復,但是同時也必須清醒地認識到經濟危機潛在的風險及其可能引發(fā)的災難。如何迅速遏止金融危機、減少金融危機對實體經濟帶來的風險,是當前世界各國共同面臨的課題。Too Big to Fail是《紐約時報》首席記者、專欄作家——安德魯·羅斯·索爾金(Andrew R

2、oss Sorkin)的暢銷書,作者采訪了直接卷入金融危機的200多人,客觀而詳盡地描述2008美國金融危機,有非常重要的研究價值。
  本課題就長難句的翻譯進行研究,以奈達的核心句分析理論為指導,根據錯綜復雜的句子表層結構看到其內在的深層含義。以《Too Big to Fail》前兩章內容為翻譯文本,選取《Too Big to Fail》中的長難句作為例句進行分析和討論,對在翻譯中所遇到的問題及使用的處理方法進行歸納,目的是從中

3、總結出一些對翻譯實踐具有指導意義的策略與技巧,進一步提高自己的翻譯水平。
  本文主要分為四個部分。第一部分是引言,主要介紹研究的背景,研究的目的及意義,研究方法。第二部分是譯前準備,主要介紹作者及文本,分析原文本。第三部分是長難句的核心句分析及翻譯策略,通過選取《Too Big to Fail》中的例句進行分析和討論,在核心句分析理論指導下,歸納得出長難句的翻譯策略。第四部分是結語,系統(tǒng)地總結整個翻譯實踐的啟示心得和問題的解決策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論