銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)的翻譯學(xué)以“忠實(shí)”來(lái)評(píng)判翻譯質(zhì)量??墒恰爸覍?shí)性”往往追求字對(duì)字的機(jī)械翻譯,容易忽略整個(gè)語(yǔ)篇的銜接性和連貫性,導(dǎo)致整個(gè)譯文銜接不當(dāng),失信于原文。二十世紀(jì)語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)不斷發(fā)展,使得人們開(kāi)始重視語(yǔ)篇與翻譯實(shí)踐的緊密聯(lián)系。銜接理論自提出以來(lái)就受到了西方和中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)學(xué)者的重視,它對(duì)語(yǔ)篇分析、文體學(xué)研究以及翻譯的發(fā)展都起著不可忽視的重要作用。自20世紀(jì)90年代以來(lái),許多翻譯學(xué)者們已經(jīng)將語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。這主要取決于語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯有著

2、共同的特點(diǎn),那就是兩者都和語(yǔ)篇層次有關(guān)。
  韓禮德和哈桑合著的《英語(yǔ)中的銜接》標(biāo)志著銜接理論的創(chuàng)立,這本著作全面的解釋了銜接手段的種類(lèi)以及實(shí)現(xiàn)銜接的不同手段等。隨著銜接理論的發(fā)展與完善,許多研究學(xué)者將銜接理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。立足于前人對(duì)語(yǔ)篇銜接的研究基礎(chǔ),本文采用比較分析和個(gè)案研究法,選取著名散文學(xué)家培根的作品《培根散文集》以及曹明倫和水天同的中文譯本為研究對(duì)象。試圖從銜接手段(包括照應(yīng)、替代、省略、詞匯銜接和邏輯聯(lián)系)角度對(duì)

3、比分析英漢譯本,旨在解決三個(gè)問(wèn)題:第一,培根散文英漢版本中銜接手段的不同是什么?第二,通過(guò)培根英漢版本的比較,我們能從中得到哪些英漢翻譯的一般性規(guī)律?第三,曹明倫和水天同兩位譯者各自的翻譯特點(diǎn)是什么?
  本文研究發(fā)現(xiàn):1.英漢語(yǔ)言的銜接手段不僅有相似還有差異,且差異大于相似。2.通過(guò)對(duì)培根散文中英版本的實(shí)例分析,并得出在英漢翻譯實(shí)踐中的一些啟示:由于英語(yǔ)語(yǔ)篇中人稱(chēng)照應(yīng)要多于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),可以適當(dāng)縮減英語(yǔ)語(yǔ)篇中的

4、人稱(chēng)照應(yīng);由于漢語(yǔ)中不包含類(lèi)似英語(yǔ)的定冠詞“the”,所以若在英語(yǔ)語(yǔ)篇中遇到指稱(chēng)照應(yīng)時(shí),可以對(duì)定冠詞“the”進(jìn)行減譯;而通過(guò)對(duì)比照應(yīng)的分析可以看出英語(yǔ)中形容詞和副詞多曲折變化,漢語(yǔ)則很少,所以在英漢翻譯中,可通過(guò)改變?cè)~的形式達(dá)成語(yǔ)篇之間的銜接效果;而英語(yǔ)中的替代和省略也都多于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,因此在英漢翻譯中,可適當(dāng)將已出現(xiàn)的或已省略的單詞進(jìn)行原詞復(fù)現(xiàn);而在詞匯銜接中,可使用概括詞來(lái)代替英語(yǔ)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的同義詞,反義詞,上下義詞等,并根據(jù)漢語(yǔ)

5、語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)其作出適當(dāng)?shù)卣{(diào)整。3.曹明倫和水天同的譯本都對(duì)英漢銜接手段出現(xiàn)的差異作了相似的處理,比如通過(guò)重復(fù)使用上文出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或內(nèi)容以及相同的句式結(jié)構(gòu)來(lái)照應(yīng)原文達(dá)到英漢語(yǔ)言的銜接,通過(guò)使用“的”結(jié)構(gòu)或重復(fù)原詞再現(xiàn)原文內(nèi)容,將英語(yǔ)中的省略部分補(bǔ)全,使用同一詞指代下文出現(xiàn)的相似內(nèi)容等。兩位譯者在處理培根散文中的銜接手段時(shí)有頗多相似之處,但兩位譯者的譯本又都各有其特點(diǎn):水天同更偏向使用一些排比句式及常用的白話(huà)文像“之、底、蓋”等詞語(yǔ),使譯文的

6、整體特色更接近目標(biāo)譯文;而曹明倫先生更注重句子之間的邏輯聯(lián)系且偏向使用比較精煉的詞匯來(lái)達(dá)到銜接效果。
  本文共包括六個(gè)章節(jié)。第一章為本文引言,介紹本文的研究背景,研究意義,研究問(wèn)題,研究方法以及論文框架。第二章文獻(xiàn)綜述,介紹國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章為本文的理論框架,介紹韓禮德和哈桑的銜接理論以及銜接理論的發(fā)展。第四章、第五章為本文的主體,作者首先介紹了著名的培根散文集,然后從不同的銜接手段分析英漢文本中的具體例子,試圖探究英漢銜接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論