基于短語的統(tǒng)計機器翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著計算機技術的高速發(fā)展,統(tǒng)計機器翻譯展示了日益廣闊的應用前景?;诙陶Z的統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)在抽取短語時往往將任意連續(xù)的單詞看作短語,由于沒有考慮短語的合理性,因此會產(chǎn)生大量冗余的短語。這不僅擴大了系統(tǒng)的搜索空間,還嚴重影響了翻譯質量。針對以上問題,本文重點研究如何有效地提高短語的質量。
   本文首先分析了統(tǒng)計機器翻譯的相關原理和各種技術,并在此基礎上構建了一個基于短語的統(tǒng)計機器翻譯基準系統(tǒng)。然后使用C值和短語粘連度兩種方法對短

2、語的合理性進行評分,再據(jù)此構建一個更有效的短語翻譯概率表。實驗結果顯示,使用C值方法將短語翻譯概率表縮減至78%時,翻譯結果的評價指標BLEU值可以提高0.02;使用粘連度可以使短語翻譯概率表最小縮減至47.5%,翻譯結果的BLEU值可以提高0.0158。
   另外,本文還將主題模型應用于統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng)。訓練時為每個短語確定一個主題分布,在翻譯時再過濾掉與主題不相關的短語,從而提高翻譯性能。實驗結果顯示,跟基準系統(tǒng)相比,采用

3、主題模型后可使BLEU值提高0.0136。
   最后,本文還將短語的主題模型和C值方法結合起來,在保留短語有效性的同時對短語翻譯概率表進行進一步的縮減。實驗表明,當短語翻譯概率表縮減為原來的57%時,最終的BLEU值仍有一定的提高。
   本文的研究和實驗表明,使用這些方法可以有效地縮減并優(yōu)化短語翻譯概率表,從而明顯改善翻譯質量。將主題模型應用于機器翻譯是一個全新的嘗試,今后我們將進一步探討如何在統(tǒng)計機器翻譯中更好地發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論