

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在諸多法律翻譯所出現(xiàn)的問(wèn)題中,法律術(shù)語(yǔ)誤譯是本文的核心內(nèi)容。盡管最近幾年這方面已經(jīng)取得了卓越的成果,越來(lái)越多的研究論文和不斷改善的翻譯作品就是最好的印證,但目前英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯因多方面原因仍不盡人意,許多理論和實(shí)踐性問(wèn)題還有待解決。所以,在這方面進(jìn)行全面深入的研究顯得非常緊迫,也非常的有必要,這也是本篇作者一直致力于法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯研究的原因。
本文首先研究了法律術(shù)語(yǔ)的詞源和特征。研究表明英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)主要來(lái)源于拉丁語(yǔ)和法
2、語(yǔ)外來(lái)詞、隨著西方法律系統(tǒng)的發(fā)展而完善而出現(xiàn)的法律新詞、基于古英語(yǔ)和中世紀(jì)英語(yǔ)的古語(yǔ)詞。而漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)大部分來(lái)自于一般漢字。然而,在語(yǔ)言特點(diǎn)上,他們都具有語(yǔ)體正式性、詞義單一性、反義性和語(yǔ)用行事性等特征。隨后,探析了英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯中的對(duì)應(yīng)異差,主要包含欠對(duì)等、偽對(duì)等和部分對(duì)等三方面內(nèi)容,這在很大程度上是因?yàn)橹形鞣讲煌姆上到y(tǒng)、文化和上下文背景。不同的法律系統(tǒng)和文化已經(jīng)形成具有自己特點(diǎn)的歷史、哲學(xué)或思想觀念、操作機(jī)制和推理方式以滿(mǎn)足特
3、定國(guó)家的需求,從而產(chǎn)生不同的法律術(shù)語(yǔ)、表達(dá)和法律行為程序,而這些術(shù)語(yǔ)、表達(dá)和行為程序的翻譯產(chǎn)生對(duì)應(yīng)異常也就在所難免。在認(rèn)識(shí)到其根本原因的基礎(chǔ)上解決這些翻譯異差,本文提出基于功能等效的法律術(shù)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償策略,這基于主流補(bǔ)償理論框架,例如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,旨在追求源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的超語(yǔ)言交際效果;諾德的目的法則旨在高度關(guān)注目標(biāo)文本的預(yù)期交際目的,強(qiáng)調(diào)決定翻譯過(guò)程的最主要因素正是整體翻譯行為的目的;莫納.貝克的表述,其綜合了語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)思想和方法以
4、及文化研究;哈維和希金斯對(duì)翻譯補(bǔ)償?shù)姆诸?lèi)以及其在翻譯和語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的研究。
本研究基于這些補(bǔ)償理論,提出了具體的補(bǔ)償策略以獲得功能對(duì)等。①直譯(加尾注或腳注)。由于一種法律系統(tǒng)的法律概念和事實(shí)可能或部分等同于另一法律系統(tǒng)的法律概念和事實(shí);同時(shí),有些法律術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)不同的法律系統(tǒng)中所蘊(yùn)涵的概念可能類(lèi)似但可能給讀者造成誤導(dǎo),他們可能會(huì)認(rèn)為這些術(shù)語(yǔ)在兩個(gè)系統(tǒng)中包含一樣的概念。如果翻譯未能發(fā)現(xiàn)這微小的差異,其就很可能在目標(biāo)語(yǔ)中找到錯(cuò)誤
5、的對(duì)等詞。為了能夠確定這微小的異差,有時(shí)要求提供相關(guān)的解釋性腳注或尾注以提醒目標(biāo)語(yǔ)讀者。②補(bǔ)償順應(yīng)。鑒于英漢語(yǔ)言和法律系統(tǒng)的區(qū)別,翻譯,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),需要使他/她的譯文順應(yīng)于目標(biāo)語(yǔ)言或法律慣例,作為補(bǔ)償以獲得功能對(duì)等。但選擇何種順應(yīng)策略因慣例因素和異差而有所不同。③補(bǔ)償增譯。通過(guò)文化增譯、語(yǔ)用增譯和指示增譯等方法解決異差。其中文化增譯旨在解決具有特定文化內(nèi)涵的法律術(shù)語(yǔ)翻譯;語(yǔ)用增譯,作為一種補(bǔ)償手段以在特定的上下文中獲取語(yǔ)用效果。翻
6、譯通過(guò)分析術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用層面彌補(bǔ)了語(yǔ)義翻譯的不足,最終獲得功能對(duì)等。④補(bǔ)償釋意。作為法律中常用的一種翻譯策略,其采用目標(biāo)語(yǔ)的中性語(yǔ)言以直接表述源語(yǔ)的真實(shí)意圖,一般情況下,都是在上述補(bǔ)償策略均不適當(dāng)?shù)那闆r下采取釋意的方法解決翻譯中的異差。在補(bǔ)償釋意的過(guò)程中,翻譯其實(shí)充當(dāng)?shù)氖瞧鸩菡叩慕巧?其需要獲得準(zhǔn)確的第一手資料以真實(shí)得闡述源法律術(shù)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵,從而獲得功能對(duì)等。本文列出了法律術(shù)語(yǔ)翻譯的輔助補(bǔ)償手段,即法律詞典、電子或網(wǎng)絡(luò)途徑,例如:Goog
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯的文化補(bǔ)償.pdf
- 法律口譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯策略.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的可譯性限度及其補(bǔ)償策略.pdf
- 法律術(shù)語(yǔ)的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱(chēng)照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語(yǔ)英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇的權(quán)力體現(xiàn).pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論