語言順應論視角下中國企業(yè)概況英譯研究——以銀行業(yè)企業(yè)網站為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、企業(yè)網站是互聯網時代客戶、投資者和員工了解企業(yè)重要的窗口,企業(yè)概況是對企業(yè)簡介、企業(yè)產品及服務、企業(yè)硬件設施、管理水平、團隊及地位、發(fā)展目標的詳細介紹,具有對外宣傳企業(yè)的性質。企業(yè)概況的英譯是外宣翻譯的一種,旨在對外宣傳,介紹企業(yè)產品和服務,展示企業(yè)文化和企業(yè)實力,樹立企業(yè)形象,吸引外國客戶。由于中文和英文從屬于不同的語系,語言所承載的歷史文化信息沒有共性,中美兩國銀行業(yè)企業(yè)概況在內容和遣詞造句等方面都存在巨大差異。因此,在翻譯中國銀行

2、業(yè)企業(yè)概況文本時,譯者往往受制于原有的中文模版以及中文的行文模式、思維習慣,出現許多翻譯問題甚至造成譯入語讀者的誤解。
  本文以維索爾倫語言順應論為理論基礎,采用內容分析法和文獻法,選擇了2015年世界500強中10家中美銀行企業(yè)。從語境關系和語言結構上對中英文本的企業(yè)概況內容進行討論,分析了目前中國銀行業(yè)企業(yè)概況英譯現狀,肯定了其在語境關系和語言結構上實現的語言順應,承認了企業(yè)概況英譯順應性的必要性。譯者在文本轉化過程中,在確

3、保源語信息有效傳達的基礎上,應考慮文本的語言語境,盡可能整合語言結構的共性與區(qū)別。在此基礎上,本文就企業(yè)概況文本進行了順應性討論,認為順應作為一種翻譯指導策略,譯者可以采取語篇重構、刪減繁復內容或空洞表達、增補一定的源語文化信息、避免使用中式長句等措施對源語文本進行適當改譯、增譯、省略或刪減,實現動態(tài)順應,改善企業(yè)概況內容英譯質量,吸引客戶及投資、樹立企業(yè)形象的外宣目標,最大程度實現跨文化交流。
  本論文由六個部分組成。第一部分

4、是文章引言部分。第二部分是文獻綜述,對于語言順應論與銀行業(yè)企業(yè)外宣翻譯相關研究進行了相應的整理分析。第三部分是文章的理論框架部分,詳細介紹語言順應論的內容。第四部分是中美銀行企業(yè)概況文本內容的對比分析,總結了二者在語境關系和語言結構上的差異。第五部分是論文的主體部分,分別從語境關系和語言結構上進行語言順應討論,肯定已有順應的存在,對于未實現順應的文本,以語言順應為指導,在尊重源語信息傳達的同時,采取一定的翻譯方法實現企業(yè)概況文本信息的流

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論