

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)作為一個(gè)迅速發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體,正在成長(zhǎng)為一個(gè)新興的移民國(guó)家。2016年6月30日,國(guó)際移民組織于日內(nèi)瓦舉行特別會(huì)議,以協(xié)商一致的方式通過(guò)了中國(guó)加入該組織的申請(qǐng)。自此,中國(guó)成為了該組織的第165個(gè)成員國(guó),這標(biāo)志著中國(guó)的移民問(wèn)題進(jìn)入了一個(gè)新階段。所以,對(duì)移民的研究便顯得尤為必要。筆者選取《美國(guó)社會(huì)的移民融合》這本書(shū)的一部分進(jìn)行翻譯實(shí)踐。這本書(shū)是一份關(guān)于美國(guó)社會(huì)移民融合問(wèn)題的學(xué)術(shù)研究報(bào)告,可為中國(guó)移民問(wèn)題的研究提供指導(dǎo)與
2、借鑒。在此次翻譯的過(guò)程中,筆者遇到的最大問(wèn)題是對(duì)原文的正確理解,對(duì)句子信息(特別是長(zhǎng)句)的準(zhǔn)確表達(dá)。根據(jù)彼得·紐馬克對(duì)語(yǔ)言功能文本類(lèi)型的分類(lèi),本次翻譯實(shí)踐的原文本應(yīng)屬于信息型文本范疇。紐馬克提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種方法,他認(rèn)為信息類(lèi)文本側(cè)重于交際翻譯。因此,本報(bào)告將在交際翻譯理論視角下分析此次翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容。本報(bào)告的主要部分是案例分析部分,在這一部分筆者將重點(diǎn)研究如何在具體理論的指導(dǎo)下將翻譯方法和策略應(yīng)用于具體的翻譯實(shí)踐。鑒于中英文的差
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本中長(zhǎng)句漢譯的實(shí)踐報(bào)告——以《2014年美國(guó)總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)報(bào)告》漢譯為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 科普類(lèi)文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 科普類(lèi)文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《動(dòng)物求偶》為例.pdf
- 商務(wù)文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《商務(wù)禮儀之書(shū)》翻譯為例.pdf
- 忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 海上保安文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以過(guò)去分詞漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英語(yǔ)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 訪談?lì)愇谋緷h譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《嬌韻詩(shī)產(chǎn)品訪談》為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的政經(jīng)報(bào)告類(lèi)文本翻譯——以《全球競(jìng)爭(zhēng)力報(bào)告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以《2016全球經(jīng)濟(jì)展望》第一章漢譯為例.pdf
- 音樂(lè)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《小提琴的歷史發(fā)展》與《如何制作小提琴》漢譯為例.pdf
- 關(guān)于應(yīng)用文體翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以語(yǔ)言教育文本的翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 中醫(yī)學(xué)類(lèi)文本英譯的實(shí)踐報(bào)告——以《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論