以功能主義翻譯理論為視角論產(chǎn)品說明書的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、加入世界貿易組織以來,中國已經(jīng)成為全球發(fā)展最快的經(jīng)濟體。中國對全球經(jīng)濟的影響力急劇加深,尤其是其作為全球主要出口國。另一方面,隨著中國對外政策的擴大,外國人來華旅游、工作和留學的數(shù)量呈逐年上升趨勢,而他們也逐漸成為中國產(chǎn)品的潛在消費群體?!爸袊圃臁币鹆巳藗冊絹碓蕉嗟年P注,與此同時,產(chǎn)品說明書,作為產(chǎn)品的重要附件之一,也應得到廣泛的重視,并相應發(fā)展成為企業(yè)樹立產(chǎn)品形象,促進出口銷售,開拓海外市場的一個必要手段。
   但在目前

2、國內市場上,產(chǎn)品說明書的英譯存在大量問題,文化誤譯,漏譯,語法錯誤,拼寫錯誤層出不窮。產(chǎn)品說明書翻譯在國內一直未獲重視,關于說明書翻譯的論著和研究也屈指可數(shù)。許多翻譯家將其歸入科技翻譯,對其論述一筆帶過,缺乏系統(tǒng)性,尚未引起國內譯界的高度重視。
   德國功能主義翻譯理論,作為一種較新穎的翻譯理論,為產(chǎn)品說明書之類的實用翻譯,提供了嶄新的視角。在功能主義視角下,翻譯不僅僅是一個語言過程,而是有目的的人類交際行動。從這個意義上說,

3、譯者不必一味拘泥于源語文本或其表層結構,而應該考慮譯文接受者的文化背景和交際需求。在翻譯過程中,沒有一種單一的翻譯策略可以指導所有的翻譯實踐,譯者可能會根據(jù)不同需要而采取多種翻譯策略。而功能主義翻譯理論是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系。翻譯標準多元化使功能更貼近實際,賦予了譯者更多的自由。弗米爾認為翻譯目的決定翻譯策略,即譯者可以根據(jù)翻譯目的來選擇恰當?shù)姆g策略用以指導其翻譯實踐。產(chǎn)品說明書圍繞產(chǎn)品的功效和使用方法而設計,旨

4、在指導消費者合理使用產(chǎn)品,是一種目的性較強的實用性文本,它要求譯者在最大限度上達到并滿足預期目的。因此功能主義翻譯理論可以為產(chǎn)品說明書翻譯提供更加堅實的理論基礎。
   本文以功能主義翻譯理論為基礎,對藥品、食品等幾種具有代表性的中文產(chǎn)品說明書的英譯問題進行探討。通過對英漢產(chǎn)品說明書的實例進行對比,本文發(fā)現(xiàn)兩者之間的差異性突出表現(xiàn)在詞法,句法和文化層面,而這些差異也是導致產(chǎn)品說明書漢英翻譯中產(chǎn)生大量錯誤的原因所在?;诠δ苤髁x翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論