從闡釋學角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯理論研究的發(fā)展,人們開始注重譯者在翻譯過程中的地位并從各個角度進行分析研究。在哲學的關照下,學者們開始將闡釋學運用于翻譯研究(楊武能,1998;謝天振,2000;呂俊,2000;張德讓,2001;袁莉,2002;屠國元,2003)。不論是否同意譯者是不是翻譯主體,但是,學者們一致認為譯者處在闡釋循環(huán)的中心位置。筆者擬從現代闡釋學的角度,對譯者主體性問題進行較為深入的探討。文章擬從偏見觀、視域融合兩個闡釋學的核心概念出發(fā),分析譯者

2、在翻譯中體現的能動性,進而結合翻譯闡釋學者斯坦納的翻譯闡釋四步驟對譯者在此過程中主體性的發(fā)揮問題進行較為深入的探討,并且以此理論分析研究林語堂的翻譯作品《浮生六記》。 論文分為三章,第一章闡述譯者從幕后走向臺前的過程。第二章界定譯者主體性的內涵及從闡釋學的觀點對譯者主體性的存在和發(fā)揮,進行理論上的研究。根據伽達默爾的觀點闡釋學的前理解與偏見是歷史性的存在,譯者只有不斷的調整視域并努力與原作者的視域疊合,但是視域融合并非易事,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論