從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影自誕生之日起就注定要成為人類文化的重要載體和主要的文化交流方式。近幾十年來隨著中國經(jīng)濟發(fā)展加速以及開放程度的加深,中國與其它國家有了越來越多的文化交流,而電影的交流則占了其中很大一部分。每年都有大量的國外影片進入中國市場,同時中國本土電影也越來越受到國際電影界的關(guān)注以及國外觀眾的喜愛。因此電影的翻譯在這種文化交流中擔負起了十分重要的角色。本文擬從德國功能翻譯理論的角度對電影字幕翻譯進行研究。 本文將張藝謀導(dǎo)演的兩部作品《英雄

2、》與《十面埋伏》作為個案研究對象,以德國功能翻譯理論為基礎(chǔ)探討電影字幕翻譯的相關(guān)問題及策略,詳細闡述了以譯文功能及目的為根本原則指導(dǎo)翻譯策略選擇的過程。本文所進行的研究不僅對提高實際的電影字幕翻譯水平有所裨益,同時在宏觀上也有助于深化我們對翻譯理論的認識和理解。 全文共分為五個部分,第一部分介紹電影字幕翻譯研究,主要討論了字幕的特點與功能;第二部分重點回顧了電影字幕翻譯領(lǐng)域的研究成果以及文獻;第三部分奠定全文理論基礎(chǔ),闡述功能翻

3、譯理論的基本概念、定義,并提出了功能翻譯理論指導(dǎo)電影字幕翻譯的可行性。第四部分探討了將功能翻譯理論運用于電影字幕翻譯的幾大要素。第五部分運用功能翻譯理論的分析方法對張藝謀導(dǎo)演的《英雄》和《十面埋伏》的具體字幕翻譯進行了個案分析。 《英雄》與《十面埋伏》作為張藝謀導(dǎo)演商業(yè)電影的代表作,無疑獲得了其預(yù)期的目的。導(dǎo)演用精美的畫面,壯觀的動作場面,逼真的音響效果吸引觀眾。這種視覺上精致流暢并帶有獨特東方神韻的影片不僅國內(nèi)票房告捷,而且在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論