RST工具在環(huán)境評價導則翻譯中的應用探究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、環(huán)境影響評價報告屬于科技類文體,此類英文文本一般句式較長、邏輯嚴密、結構復雜,對文章的理解和翻譯造成很大障礙。因此,在翻譯時應充分注意分析句子成分,辨析小句間邏輯銜接關系,使譯文與原文在語義和邏輯上達到等值。本英譯漢翻譯材料為美國《環(huán)境影響評價技術審查導則:非金屬與金屬采礦類》,其內容規(guī)定了采礦業(yè)環(huán)境影響評價報告編制的技術要求,如環(huán)評過程、公眾參與、主選方案和備選方案描述、環(huán)境情況、潛在影響、監(jiān)測措施、環(huán)境管理方案等。整篇文本文體特征突

2、出,語義銜接和連貫關系復雜。筆者在翻譯過程中除采用傳統(tǒng)翻譯策略外,還重點將修辭結構理論及其操作工具引入,對翻譯中遇到的多種典型關系進行分類和RST分析,力求還原原文的邏輯本質,在此基礎上,組織譯入語表達,提供準確譯文。邏輯是隱藏在文字表象下的語言本質,小句間的各種銜接關系將邏輯本質鑲嵌在句子結構當中。修辭結構理論著力分析書面語篇中語義銜接與連貫的關系,并廣泛應用于語篇的生成和結構分析,以該理論為基礎研發(fā)的文本分析工具RST Tool為此

3、理論的應用與研究提供了操作平臺。
  本文以RST理論及其分析工具為基礎,提出了將修辭理論結構翻譯法應用于科技翻譯的一般步驟:仔細閱讀原文、理清原文小句間邏輯關系;運用RST Tool做出修辭結構分析樹狀圖;結合具體語義進行翻譯;檢查譯文的語義和邏輯結構是否與原文相同。在翻譯《環(huán)境影響評價技術審查導則:非金屬與金屬采礦類》過程中,對大量邏輯長難句采用了這種分析方法,得到了很好的效果,因此,本論文認為,修辭理論結構及其分析工具在科技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論