

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、戲劇在世界文學(xué)和藝術(shù)史上占有重要地位。各國(guó)對(duì)戲劇翻譯的研究也持續(xù)了近幾個(gè)世紀(jì)。然而,有關(guān)戲劇翻譯的研究較為有限。有關(guān)戲劇翻譯理論的評(píng)述不多,對(duì)戲劇翻譯理論的系統(tǒng)研究則更少。
英若誠(chéng),一名卓越和富有經(jīng)驗(yàn)的演員,導(dǎo)演和翻譯家,為中西戲劇文化的交流做出了重大貢獻(xiàn)。1999年,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版了英若誠(chéng)的八部英漢對(duì)照翻譯劇本,并附有其撰寫的序言。英若誠(chéng)的戲劇翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)及觀點(diǎn)主要濃縮在其序言中。對(duì)這八部作品進(jìn)行翻譯的主要目的在于
2、實(shí)現(xiàn)這八戲劇作品的舞臺(tái)可表演性效果。目前,有關(guān)英若誠(chéng)戲劇翻譯觀的研究不多,對(duì)其八部翻譯作品的分析也不多。本文通過(guò)大量閱讀相關(guān)書籍及文獻(xiàn)資料,對(duì)《英若誠(chéng)名劇譯叢》的序言及其八部作品進(jìn)行了分析,旨在從中歸納出英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀,從而對(duì)英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀進(jìn)行相對(duì)系統(tǒng)的研究。
本文主要采用文獻(xiàn)研究,歸納研究和分析研究的方法從以下四個(gè)方面探究英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀:首先,本文對(duì)中西戲劇翻譯及英若誠(chéng)戲劇翻譯觀的研究進(jìn)行綜述;然后對(duì)英若誠(chéng)的戲劇
3、翻譯觀進(jìn)行歸納和梳理,分別從戲劇翻譯目的,戲劇翻譯原則,戲劇翻譯策略和戲劇翻譯方法四個(gè)方面來(lái)概述英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀。同時(shí),通過(guò)分析《英若誠(chéng)名劇譯叢》中的翻譯實(shí)例論證英若誠(chéng)戲劇翻譯觀在其翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn);之后,探討英若誠(chéng)戲劇翻譯觀形成的理論基礎(chǔ)及主要原因,發(fā)現(xiàn)以下三個(gè)方面對(duì)英若誠(chéng)的戲劇翻譯觀的形成產(chǎn)生了較大影響:第一,戲劇及戲劇翻譯本身的特點(diǎn)是形成英若誠(chéng)戲劇翻譯觀的基礎(chǔ)和前提;第二,現(xiàn)存的戲劇翻譯觀為其戲劇翻譯觀的形成奠定了一定的理論基礎(chǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠(chéng)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_9065.pdf
- 為演出而譯-英若誠(chéng)漢譯本《芭芭拉少?!穫€(gè)案研究_15583.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 山東玲瓏英誠(chéng)醫(yī)院營(yíng)銷策略研究.pdf
- 李健吾戲劇觀研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論