“等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網絡》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本論文由翻譯與翻譯評論兩部分組成。翻譯部分選自Understanding SocialNetworks一書前兩章節(jié)(英譯漢),該書中文版《理解社會網絡》將由上海交通大學出版社出版,鑒于之前翻譯合作的愉快經歷,復旦大學管理學院國際研究團隊負責人Dr.Seifert將此書的翻譯工作委托給了筆者。該書作者為社會學家及社會網絡分析師Charles Kadushin教授,先后任教于哥倫比亞大學與紐約城市大學研究生院。書中研究的主要對象是社會網絡,

2、旨在通過解釋引發(fā)社會網絡現(xiàn)象的原理,來消除社會網絡在人們心中的神秘感。本書并非一本介紹“如何做”的書,而是寫給希望了解社會網絡的普通讀者的作品。作者希望它會對來自各行各業(yè),經常接觸社會網絡的讀者有所幫助。翻譯部分所選章節(jié),正是本書的基礎和社會網絡研究的部分基本概念。
  翻譯評論部分是筆者的譯后思考,通過介紹譯前準備工作,結合具體實例回顧了翻譯過程,思考翻譯中遇到的實際問題,探討了“等效”理論在翻譯中的指導作用,側重于從翻譯策略方

3、面進行了反思。筆者認為在術語翻譯上需要堅持準確、通俗、一以貫之的策略,在表達上需要針對具體文體得體地遣詞造句,在長句處理上應當進行適當?shù)臄嗑洳鸱?、合理安排重心、靈活地組織語句,并附上精當、切題、規(guī)范的注釋,在保障譯文完整、準確、流暢的同時,從以上三個方面入手,追求打造“等效”的翻譯文本。
  最后筆者認識到作為一名翻譯,除了要具有較好的中英文語言能力,具備相關專業(yè)背景知識之外,還應當時刻堅持嚴謹治學的態(tài)度。譯成之后更是不可束之高閣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論