眾賞文庫
全部分類
  • 抗擊疫情 >
    抗擊疫情
    病毒認知 防護手冊 復工復產 應急預案 防控方案 英雄事跡 院務工作
  • 成品畢設 >
    成品畢設
    外文翻譯 畢業(yè)設計 畢業(yè)論文 開題報告 文獻綜述 任務書 課程設計 相關資料 大學生活 期刊論文 實習報告
  • 項目策劃 >
    項目策劃
    土地準備 規(guī)劃設計 開工開盤 項目綜合 竣工移交 售后移交 智慧方案 安全專項 環(huán)境影響評估報告 可行性研究報告 項目建議書 商業(yè)計劃書 危害評估防治 招投標文件
  • 專業(yè)資料 >
    專業(yè)資料
    人文法律 環(huán)境安全 食品科學 基礎建設 能源化工 農林牧畜 綜合待分類 教育經驗 行政人力 企業(yè)管理 醫(yī)學衛(wèi)生 IT技術 土木建筑 考研專題 財會稅務 公路隧道 紡織服裝
  • 共享辦公 >
    共享辦公
    總結匯報 調研報告 工作計劃 述職報告 講話發(fā)言 心得體會 思想匯報 事務文書 合同協(xié)議 活動策劃 代理加盟 技術服務 求職簡歷 辦公軟件 ppt模板 表格模板 融資協(xié)議 發(fā)言演講 黨團工作 民主生活
  • 學術文檔 >
    學術文檔
    自然科學 生物科學 天文科學 醫(yī)學衛(wèi)生 工業(yè)技術 航空、航天 環(huán)境科學、安全科學 軍事 政學 文化、科學、教育、 交通運輸 經濟 語言、文字 文學 農業(yè)科學 社會科學總論 藝術 歷史、地理 哲學 數理科學和化學 綜合性圖書 哲學宗教
  • 經營營銷 >
    經營營銷
    綜合文檔 經濟財稅 人力資源 運營管理 企業(yè)管理 內控風控 地產策劃
  • 教學課件 >
    教學課件
    幼兒教育 小學教育 初中教育 高中教育 職業(yè)教育 成人教育 高等教育 考研資源 試題真題 作業(yè)習題 課后答案 綜合教學
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    專項施工 應急預案 建筑規(guī)范 工藝方案 技術交底 施工表格 圖片圖集
  • 課程導學 >
    課程導學
    醫(yī)學綜合 中醫(yī)養(yǎng)生 醫(yī)學研究 身心發(fā)展 醫(yī)學試題 影像醫(yī)學 醫(yī)院辦公 外科醫(yī)學 老年醫(yī)學 內科醫(yī)學 婦產科 神經科 醫(yī)學課件 眼鼻喉科 皮膚病科 腫瘤科 兒科醫(yī)學 康復醫(yī)學 全科醫(yī)學 護理學科 針灸學科 重癥學科 病毒學科 獸醫(yī) 藥學
    • 簡介:拋未。卜/,L碩士專業(yè)學位論文翟象俊譯白象似的群山的意象翻譯研究STUDYONIMAGETRANSLATIONOFZHAIXIANGJUN’SCHINESEVERSIONOFHILLSLIKEWHITEELEPHANTS作者武亞玲導師劉偉北京交通大學2015年7月學校代碼10004北京交通大學碩士專業(yè)學位論文翟象俊譯白象似的群山的意象翻譯研究密級公開STUDYONIMAGETRANSLATIONOFZHAIXIANGJUN’SCHINESEVERSIONOFHILLSLIKEWHITEELEPHANTS作者姓名武亞玲導師姓名劉偉學號13126211職稱教授專業(yè)學位類別英語筆譯學位級別碩士北京交通大學2015年7月
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數: 37
      7人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學號2009020684姓名劉巖所在學院山東師范大學外國語學院聯(lián)系電話15288869340電子郵箱LIUYANOPAL126COMPRAGMATICFUNCTIONSOFTHEDISCOURSEMARKERSOANDITSTRANSLATIONINFRIENDSBYLIUYANSUPERVISORPROFESSORQUMINGWENATHESISSUBMITTEDTOCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESINCANDIDACYFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSSHANDONGNORMALUNIVERSITYJINAN,SHANDONG,CHINAJUNE,2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 78
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:MATHESISONAPPLICATIONOFFLIPPEDCLASSMODELFORBUSINESSENGLISHTRANSLATIONCOURSEATVOCATIONALCOLLEGEBYLIUJUNJIEADVISORPROF.XIANGDONGSCHOOLOFINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITY0FINTERNATIONALBUSINESSANDECONOMICSMAY2017學位論文版權使用授權書本人完全了解對外經濟貿易大學關于收集、保存、使用學位論文的規(guī)定,同意如下各項內容按照學校要求提交學位論文的印刷本和電子版本;學校有權保存學位論文的印刷本和電子版,并采用影印、縮印、掃描、數字化或其它手段保存論文;學校有權提供目錄檢索以及提供本學位論文全文或部分的閱覽服務;學校有權按照有關規(guī)定向國家有關部門或者機構送交論文;在以不以贏利為目的的前提下,學??梢赃m當復制論文的部分或全部內容用于學術活動。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定。學位論文作者簽名匆F唣名導師簽名力立乒加』7年歲月居EL2口『7年占月FGET
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 53
      2人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:學校代碼10126分類號學號編號論文題目學專院窆}國適堂醫(yī)業(yè)麴豎亟±姓2016年6月6日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經注明引用的內容外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得凼墓直盤堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名益L豸氐日期必缸指導教師簽名在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即內蒙古大學有權將學位論文的全部內容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數據庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產權,作者在學期間取得的研究成果屬于內蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內容或研究成果,須征得內蒙古大學就讀期間導師的同意;若用于發(fā)表論文,版權單位必須署名為內蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名蛆指導教師簽名二耋,_牡日期2墮絲么;么ET期2咝2么幺
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數: 81
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:碩士學位論文(2013屆)翻譯適應選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究翻譯適應選擇論視角下楊苡版呼嘯山莊漢譯本研究ASTUDYOFYANGYI’SCHINESETRANSLATIONOFWUTHERINGHEIGHTSFROMTHEPERSPECTIVESOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION作者王從亮導師馮茜教授江蘇師范大學文學院二〇一三年五月學位論文原創(chuàng)性聲明65學位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標注和致謝的地方外,不包含任何其他個人或集體已經公開發(fā)表或撰寫過的研究成果。其他同志對本研究的啟發(fā)和所做的貢獻均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。本人學位論文與資料若有不實,愿意承擔一切相關的法律責任。學位論文作者簽名學位論文作者簽名年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 67
      3人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ACKNOWLEDGEMENTS1WOULDLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOTHOSEWHOHAVEMADETHECOMPLETIONOFTHISTHESISPOSSIBLE.FIRSTLY,MYSINCERETHANKSTOMYSUPERVISORPROFESSORXULUYAFORHISPATIENTGUIDANCE,SHARPCOMMENTSANDESPECIALLYFORHISCONSCIENTIOUSREVISIONTOMYTHESIS.THETIMESPENTONDISCUSSIONSANDHELPINGMETHROUGHTHEPROCESSISGREATLYAPPRECIATED.SECONDLY,1WOULDALSOLIKETOEXPRESSGRATITUDETOPROFESSORHEKEYONG,PROFESSORQINLILI,PROFESSORMASHIKUI,PROFESSORSONGDAANDPROFESSORGUOYINGJIANWHOGREATLYINFLUENCEDMYSTUDYONTRANSLATION.WHATILEARNTFROMTHEMAREINSPIRINGANDENCOURAGING.THIRDLY,1WOULDALSOLIKETOTHANKMYROOMMATESLUOYE,FUBOANDLIANGYUHONGWHOHAVEWORKEDTHROUGHTHISDIFFICULTPROCESSWITHMEANDMYPARENTSWHOGAVEMEUNCONDITIONALSUPPORT.MYHUSBAND,TANGGUANGJUNALSOGAVEMEMUCHSUPPORT,HELPANDENCOURAGEMENTDURINGTHEWRITINGOFTHISTHESIS.HISSTEADYCOMPANIONSHIPISMUCHAPPRECIATED.FINALLY,1WOULDLIKETOTHANKMYFRIENDSINTHECHURCHWHOGAVEMEGREATSUPPORTANDHELPDURINGTHETHESISWRITINGPROCESS,ANDKEECHENG,WHOHELPEDALOTINEDITINGMYLANGUAGE.MOSTOFALL,IMUSTTHANKGOD,WHOISTHESOURCEOFALLINSPIRATIONANDSTRENGTH.為,在翻譯過程中,譯者的選擇受到翻譯規(guī)范TRANSLATIONNORMS的影響這些規(guī)范從效能上來說涵蓋特定規(guī)則與譯者個人喜好之間的區(qū)域。這些翻譯規(guī)范是譯者通過選擇性的習得或跟所在的社會群體發(fā)生互動而獲得的,不同的翻譯規(guī)范導致不同的翻譯結果。圖里將這樣的翻譯規(guī)范分為三類初始規(guī)范INITIALNORMS、預備規(guī)范PRELIMINARYNORMS和操作規(guī)范OPERATIONALNORMS。通過對譯本篇章外信息如出版商的規(guī)定、譯者的序言等以及篇章內信息文字的編排、個別翻譯用語的選擇進行整理分析,可以還原或重建翻譯過程中產生作用的翻譯規(guī)范,從而找出不同譯本產生的真實原因。最后,從不同譯本中重建的翻譯規(guī)范可應用于以后的翻譯當中,以達到特定的翻譯效果。參見圖里1995因此,借用圖里的翻譯規(guī)范理論,本文將對四種愛兩個中文譯本篇章內信息與篇章外信息進行對比分析,從而重建不同譯本翻譯過程中的翻譯規(guī)范,以研究上述基督教作品漢譯中的問題。并試圖從重建的翻譯規(guī)范中尋找改進兩種譯本的方法。關鍵詞基督教作品,圖里,翻譯規(guī)范,四種愛
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 74
      3人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:I翻譯碩士生焦慮探究以三所高校為例翻譯碩士生焦慮探究以三所高校為例摘要翻譯碩士專業(yè)(MTI)作為一種新興專業(yè)學位教育近年來得到了蓬勃發(fā)展,然而其發(fā)展背后的問題卻愈發(fā)明顯。此問題引起眾多專家學者的關注,其關注的領域涉及MTI教學模式、教學方法、課程設置和教材研究等。從已有研究成果看,針對MTI學生的研究鮮有涉及。面對發(fā)展中的MTI專業(yè),MTI學生對身份確認的態(tài)度、對翻譯碩士教學模式的反饋等都會引起心理變化。根據已有對焦慮的研究,高、低焦慮會對學習者帶來負面影響。實際情況是,MTI學生確實存在焦慮心態(tài)。基于此,筆者就MTI學生焦慮展開專門研究,發(fā)現其在入學到畢業(yè)的七個階段存在高低焦慮心態(tài),并受情感、心理及環(huán)境因素影響。研究旨在督促各校采取措施解決學生的焦慮問題,確保學生學有所成,保證辦學質量,使翻譯碩士專業(yè)順利發(fā)展。筆者以中國海洋大學、青島大學和青島科技大學三所高校的七個班次所有MTI學生共164人為調查對象,采用定量和定性研究。定量研究以學生問卷回饋為依據,圍繞學生個人背景、對翻譯碩士模式反饋等主題;定性研究在問卷調查后以訪談形式進行,通過對訪談內容分析以補充驗證定量研究的結果。論文共五章,首先指出研究背景、目的、意義和論文框架;第二章介紹MTI專業(yè)教育現狀,然后綜述焦慮研究;第三章描述調查對象、工具和程序;第四章分析調查數據,研究MTI生焦慮影響因素,包括情感、心理和環(huán)境三方面,解釋其從入學到畢業(yè)兩年間遇到的焦慮源頭,針對這些焦慮問題從學生、教師、學校、教育模式和社會需求方面提出策略;最后一章為本研究的發(fā)現,指出局限并為進一步研究提出建議。本研究認為,翻譯碩士生在七個階段均存在焦慮問題,其焦慮源頭多種多樣并已影響到學生翻譯能力的提高及其擇業(yè)。本文強調,學生焦慮的原因及后果應該引起各辦學單位的高度關注。關鍵詞翻譯碩士生關鍵詞翻譯碩士生;焦慮;因素;源頭和影響;策略;焦慮;因素;源頭和影響;策略IIISUGGESTIONSFORDEEPERRESEARCHTHEAUTHORPOINTSOUTTHATMTICANDIDATESEXPERIENCEANXIETYATTHESEVENSTAGESANDTHEANXIETYSOURCEVARIESTHEEXISTENCEOFANXIETYHASAFFECTEDTHEIMPROVEMENTOFMTICANDIDATES’TRANSLATIONABILITYANDTHEFUTUREJOBSTHEREFORE,THEREASONANDTHESEVERITYOFTHEIRANXIETYSHOULDBEHIGHLYVALUEDKEYWORDSMTICANDIDATESANXIETYFACTORSSOURCEANDSEVERITYSTRATEGIES
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 90
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號密級無UDC單位代碼10118山西師范大學研究生碩士學位論文翻譯歷史觀視角翻譯歷史觀視角下李爾王兩個中譯本的對比研究李爾王兩個中譯本的對比研究白云芳白云芳指導教師李麗副教授山西師范大學申請學位級別文學碩士專業(yè)名稱外國語言學及應用語言學論文提交日期2015年4月3日論文答辯日期2015年5月21日學位授予單位山西師范大學學位授予日期2015年6月4日答辯委員會主席張思潔教授評閱人張思潔劉麗華2015年5月28日獨創(chuàng)聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果,學位論文的知識產權屬于山西師范大學。除了文中特別加以標注的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得山西師范大學或其他教育機構的學位或證書使用過的材料。本聲明的法律后果將完全由本人承擔。作者簽名簽字日期學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解山西師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權山西師范大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行網絡出版,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后適用本授權書)。作者簽名簽字日期導師簽字簽字日期
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 73
      9人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號UDC密級編號文學碩士學位論文翻譯中的圖式缺省與補償策略比較研究西游記的三個英譯本碩士研究生指導教師學位級別學科、專業(yè)所在單位論文提交日期論文答辯日期學位授予單位張迎春樸日勝副教授文學碩士英語語言文學外語系2010年4月1日2010年6月8日哈爾濱工程大學‘CLASSIFIEDINDEXU.D.CSCHEMAAACADE
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 102
      5人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:上海師范大學碩士學位論文ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCERESTGRATITUDETOMYSUPERVISOR,WHOISARESPECTABLE,RESPONSIBLEANDRESOURCEFULTEACHER.HEGIVESMEALOTOFENCOURAGEMENTSANDHELPSONMYSTUDY.HISINSTRUCTION,ADVICEAND。INSPIRATIONAREESSENTIALTOTHEFULFILLMENTOFTHISTHESIS.IANLALSOGRATEFULTOPROF.YEHUANIAN,WHOISARESPONSIBLEANDKNOWLEDGEABLETEACHER.HISTEACHINGOFWESTERNLITERATURETHEORYISAGREATENLIGHTENMENTTOMYSTUDY.THENMYHEARTYTHANKSGOTOMYFAMILY,FORTHEIRSUPPORTANDLOVEDURINGMYLIFEINTHEUNIVERSITY.LASTLY,1WOULDLIKETOEXPRESSMYGRATITUDETOMYDEARFRIENDSANDCLASSMATES.THEIRWARMFRIENDSHIP,VALUABLEADVICEANDCOMMENTSARETHESUSTAINEDINSPIRATIONTOTHISTHESIS.’‘LL爹良7L‰1,I『一TLK,售眵。|K量曩,LAA■¨舊7RH“上海師范大學碩士學位論文‰?州。?鼢?.脅~黜盯/艘渤ANDCULTURETRULYANDPROFOUNDLY.THISTHESISPAPERAIMSTODISCUSSHISREPRESENTATIVEDURINGTHEPROCESSOFBEINGCOLONIZED,ENGLISHBECAMETHES馬ANBOLOFWEALTHANDPEOPLEHADAPREFERENCEFORENGLISHBECAUSETHEYBELIEVEDTHISLANGUAGECOULDBRINGTHEGAELICLANGUAGE.POLITICALLYSPEAKING,IRISHPEOPLELOSTTHEPOWEROFDISCOURSEANDUPINNORTHERNIRELAND,ANDTHECONTINUOUSCONFLICTSTHEREMADEHIMSEEPOLITIESASPARTOFTHECONFLICTSINSTEADOFASOLUTIONTOTHEPROBLEMS.INTHEPLAY,‘TRANSLATION’CONTAINSMULTIPLIEDMEANINGS.ITNOTONLYREVEALSTHELANGUAGE’SPOLITICALCONNOTATION,BUTALSOITSCULTURALPROFUNDITY.LANGUAGEANDCULTUREARECLOSELYRELATEDTOEACHOTHER,REPEATEDAPPEARANCEOFANCIENTLATINANDGREEKPUTSIRELANDINTHEWESTERNCULTURAL
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 64
      6人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:中圖分類號密級UDC本校編號10652碩士學位論文論文題目紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法研究生姓名董倩倩學號2012050211160220120502111602校內指導教師姓名鄭達軒職稱副教授校外指導教師姓名職務職稱申請學位等級碩士碩士學科外國語言文學外國語言文學專業(yè)外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學論文提交日期20152015年3月1919日論文答辯日期20152015年5月論文獨創(chuàng)性的聲明論文獨創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下開展研究工作取得的成果;盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學西南政法大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料;對于與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻,均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名簽字日期年月日學位論文版權使用授權書學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解西南政法大學西南政法大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定。即學校有權保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內容,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存論文,可以向有關部門和機構送交論文的紙質復印件和電子版本。保密的學位論文在解密后適用本授權書學位論文作者簽名導師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 49
      10人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:I紅樓夢服飾文化翻譯研究探析紅樓夢服飾文化翻譯研究探析以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例以楊憲益、霍克斯兩個譯本為例摘要在全球化背景下,各國間文化的交流日趨頻繁,文化信息的傳遞變得至關重要,紅樓夢作為我國乃至世界文化寶庫中一顆璀璨的明珠,傳承著人類的歷史和文明,書中豐富翔實的服飾描寫不僅體現了華夏民族的服飾文化特色,也是我國明末清初服飾的史實資料。這些具有審美意味的服飾描寫對小說的情節(jié)發(fā)展和人物塑造起著推波助瀾的作用,作者曹雪芹通過服飾的款式、色彩、質料、圖案等來象征和暗示賈府里人物的身份地位、性格心理以及命運發(fā)展,這些豐富多彩的服飾描寫不僅具有著重要的作用和價值,也是小說中出彩且極富特色之處。紅樓夢最著名的英譯本有兩部一部是由我國著名翻譯家楊憲益及其夫人戴乃迭合譯的ADREAMOFREDMANSIONS,(以下簡稱楊譯本);另一部是由牛津大學教授大衛(wèi)霍克斯DAVIDHAWKES和其女婿約翰閔福德JOHNMINFORD合譯的THESTORYOFTHESTONE,(以下簡稱霍譯本),這兩部享譽中外的英文譯著花費了譯者近十年的時間,也是迄今為止翻譯最完整全面的兩個譯本,楊譯本被認為是異化翻譯,貼近于中華文化,而霍譯本被認為是歸化翻譯,貼近于西方讀者。隨著我國對中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進,如何用準確的語言文字形式傳遞中華特色文化成為學界關注的熱點,紅樓夢服飾文化的翻譯研究正是在這樣的前提和背景下逐漸引起學者的關注。目前,對于紅樓夢服飾的研究和紅樓夢英譯的研究已經形成了相對成熟的研究領域,但對紅樓夢服飾文化翻譯的研究仍處于初期階段,本文對搜集到的相關文獻,進行研究現狀的總體分析,并列舉了目前探討較多的服飾譯例進行自己的統(tǒng)計分析,以期對今后紅樓夢服飾文化翻譯研究以及我國傳統(tǒng)服飾文化的對外傳播有新的啟示和借鑒作用。關鍵詞關鍵詞紅樓夢;服飾文化;翻譯;IIIARESEARCHONTHETRANSLATIONOFDRESSCULTUREINHONGLOUMENGBASEDONYANGXIANYI’SVERSIONANDHAWKES’SVERSIONABSTRACTINTHETIMEOFGLOBALIZATION,NATIONALCULTUREEXCHANGESHAVEBECOMEINCREASINGLYFREQUENT,ANDCULTURETRANSMISSIONBECOMESCRITICALHONGLOUMENG,ASABRIGHTPEARLOFOURCOUNTRYANDTHEWHOLEWORLD,INHERITSANDPASSESONTHEHUMANHISTORYANDCIVILIZATIONTHERICHANDCOLOURFULDESCRIPTIONOFTHECLOTHINGCULTURENOTONLYREFLECTSTHEDRESSCULTUREOFTHELATEMINGANDTHEEARLYQINGDYNASTIESINCHINA,BUTALSORECAPTURESTHEHISTORICALCOSTUMEMATERIALSOFTHOSEPERIODSTHEAESTHETICDRESSDESCRIPTIONISACONTRIBUTINGFACTORTOTHEPLOTANDCHARACTERIZATIONOFTHENOVELTHEAUTHORCAOXUNQINTOOKFULLADVANTAGEOFDRESSSTYLE,COLOUR,MATERIAL,PATTERNETCTOSYMBOLIZEANDHINTTHESTATUS,PERSONALITY,DESTINYDEVELOPMENTOFTHEJIA’SHOUSEHOLDTHERICHANDCOLOURFULDESCRIPTIONOFTHECLOTHINGNOTONLYISIMPORTANTTOTHENOVEL,BUTALSOADDSSPECIALFLAVORTOTHENOVELHONGLOUMENGHASTWOMOSTFAMOUSENGLISHTRANSLATIONVERSIONSONEISADREAMOFREDMANSIONSBYTHECHINESEFAMOUSTRANSLATORYANGXIANYIANDHISWIFEGLADYSTHEFOLLOWINGISCALLEDYANG’SVERSIONFORSHORTANDTHEOTHERISTHESTORYOFTHESTONEBYPROFESSORDAVIDHAWKESOFOXFORDUNIVERSITYANDHISSONINLAWJOHNMINFORDTHEFOLLOWINGISCALLEDHAWKES’SVERSIONFORSHORTTHETWOHIGHLYRENOWNEDENGLISHTRANSLATIONVERSIONSARETHEMOSTCOMPLETEANDCOMPREHENSIVESOFAR,WHICHTOOKTHETRANSLATORSALMOSTTENYEARSTOFINISHYANG’SVERSIONISCONSIDEREDFOREIGNIZINGTRANSLATION,CLOSINGTOTHECHINESECULTURE,WHILEHAWKES’SVERSIONISCONSIDEREDDOMESTICATINGTRANSLATION,CLOSINGTOTHEWESTERNREADERSWITHTHEPUTTINGFORWARDOFCHINESECULTURE“GOINGOUT”STRATEGY,HOWTOUSEAPPROPRIATELINGUISTICFORMSTOTRANSMITTHECHINESECULTUREHAS
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 51
      20人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:ASTUDYOFTHETRANSLATIONOFFOREGROUNDEDLANGUAGEINATHESISSUBMITTEDTONANJINGTECHUNIVERSITYFORTHEACADEMICDEGREEOFMASTEROFARTSBYTAISISISUPERVISEDBYPROF.Y幻FULINOCTOBER2014摘要文學是一種語言藝術,它可以將作者的內心世界以文字的方式呈獻給讀者。作者在創(chuàng)作過程中通過運用偏離常規(guī)的語言和寫作手法,產生獨特的美學效果,這就是前景化現象。前景化理論是功能文體學中極為重要的一種理論,它古老而又嶄新,其概念起源于俄國形式主義思潮,經由英國語言學家GEOFFREYN.LEECH的發(fā)展逐漸成形,并提出了組合前景化與聚合前景化的概念;美籍華人葉子南首次將前景化理論應用到翻譯實踐與研究中。本文主要依據英國語言學家GEOFFREYN.LEECH對前景化理論的分類,以及葉子南教授提出的“前景化與翻譯相結合的觀點”,分析紅高粱家族英譯版中的前景化語言的翻譯。紅高粱家族是中國當代著名作家莫言的代表作,小說中的前景化語言是其主要表現形式。本文對比原版與HOWARDGOLDBLATT的英譯版,通過定量研究,統(tǒng)計并分析譯者對組合前景化和聚合前景化這兩種理論的運用,發(fā)現譯者主要采取了四種翻譯方法一是在譯文中完全還原原文中的前景化語言;二是在譯文中保留部分原文中的前景化語言;三是在保留原文信息的基礎上,完全犧牲前景化效果;最后,省略不譯。此外,本文還進一步分析了譯者采取這四種翻譯方法的原因及效果。最后,筆者總結了小說中前景化語言的翻譯策略,希望能對今后的文學翻譯活動貢獻綿薄之力首先,譯者應盡量譯出原文中的前景化語言其次,在語言差異與文化差異的阻礙之下,譯者需在譯文中略作調整,爭取在傳達原文信息的同時,也傳達出原文中前景化語言的效果最后,如果在前景化語言的翻譯過程中,影響到了原文信息的傳達,造成譯文的晦澀,譯者則不得不放棄前景化效果,滿足于基本信息的傳達。關鍵詞紅高粱家族;前景化語言;翻譯;組合前景化;聚合前景化
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-14
      頁數: 56
      41人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得安徽大學或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名F≥島爺7勿簽字日期刀形年F月店日學位論文版權使用授權書本學位論文作者完全了解安徽大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權安徽大學可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后適用本授權書’溉姍鮐象一虧獬名A桶簽字日期州多年R月/莎日簽字日期乙心年J,月/髟日ABSTRACTWITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFTHECHILDREN’SLITERATUREANDTHEFREQUENTEXCHANGEOFDOMESTICANDFOREIGNCULTURE,CHINAHASWITNESSEDTHEMUSHROOMINGOFTRANSLATIONWORKSOFFOREIGNCHILDREN’SLITERATURE.HOWEVER,THERESEARCHESONTHETRANSLATIONTHEORIESOFCHILDREN’SLITERATUREARERELATIVELYLERBEHIND。ITISTHEGREATESTCHALLENGETOBESOLVEDTHATWHICHTRANSLATIONTHEORYANDSTRATEGIESCANBESTGUIDETHETRANSLATIONCHILDREN’SLITERATURE.THISISAPROJECTREPORTONTHETRANSLATIONOFTHEFIRSTSIXCHAPTERSEXTRACTEDFROMMR.ANDMRS.BEARANDFRIENDSBYMAYGIBBS.IT’SAMAGICALADVENTURESTORYTELLINGTHATWITHTHEHELPOFFRIENDSLIVINGINTHEGUMNUTLAND,SCOTTY,ASCOTTISHDOG,SUCCESSFULLYGETRIDOFHUMANANDEVILMONSTERS’CAPTURE,ANDLIVESAHAPPYLIFEINTHEGMNNUTLAND.THISREPORTAIMSTODISCUSSTHEAPPLICATIONOFSKOPOSTHEORYINTHETRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.ITSTARTSWITHTHEINTRODUCTIONOFTHEBACKGROUNDOFTHISREPORT,INCLUDINGITSSOURCE,SIGNIFICANCEANDTHESTRUCTURE.THENCOMESTHEANALYSISOFTHELANGUAGESTYLEOFTHESOURCETEXT.FOCUSHASBEENPUTONTHEIDENTIFICATIONOFTHETRANSLATIONDIFFICULTIESANDTHEDISCUSSIONONTHESPECIFICUTILIZATIONOFTHETRANSLATIONSTRATEGIESUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORY。ACCORDINGTOTHESKOPOSRULE,REITERATIVE,ONOMATOPOETICWORDS,INTERJECTIONS,SOMECHINESEIDIOMSANDFIGURESOF.SPEECH.AREUSEDTOAROUSECHILDREN’SREADINGINTEREST.ACCORDINGTOCOHERENCERULEANDFIDELITYRULE,LONGSENTENCESAREREORGANIZEDANDSTRATEGIESOFDOMESTICATIONANDFOREIGNIZATIONAREAPPLIEDTOPROCESSWORDSWITHDISTINCTIVECULTURALBACKGROUNDTOEATERTOCHILDREN’SREADINGHABITS.INTHEEND,THREESIGNIFICANTCONCLUSIONSHAVEBEENMADE.FIRSTLY,THESKOPOSTHEORYISTHEIDEALCHOICEFORTHEGUIDANCEOFTRANSLATIONOFCHILDREN’SLITERATURE.SECONDLY,ITSIMPERATIVETOMAINTAINTHEORIGINALLANGUAGESTYLEOFCHILDREN’SLITERATURE,WHILETAKINGREADERS’COGNITIVECAPABILITYANDREADINGHABITTOAVOIDTHERIGIDTRANSLATION.THIRDLY,THEADEQUATEPREPARATIONANDCHECKINGWORK,WHICHGUARANTEETHEHIGHQUALITYOFTRANSLATION,AREINEVITABLE.
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 98
      58人已閱讀
      ( 4 星級)
    • 簡介:分類號分類號H0密級公公開UDCUDC單位代碼單位代碼10424學位論文ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTHETHEORYOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTION翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究翻譯適應選擇論視角下的譯者主體性研究郭亭亭郭亭亭申請學位級別碩士學位申請學位級別碩士學位專業(yè)名稱英語語言文學專業(yè)名稱英語語言文學指導教師姓名唐建敏指導教師姓名唐建敏職稱教授職稱教授山東科技大學二零一二年五月二零一二年五月ASTUDYOFTRANSLATOR’SSUBJECTIVITYFROMTHETHEORYOFTRANSLATIONASADAPTATIONANDSELECTIONATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSOFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSFROMSHANDONGUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYBYGUOTINGTINGSUPERVISORPROFESSORTANGJIANMINCOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGESMAY2012
      下載積分: 5 賞幣
      上傳時間:2024-03-13
      頁數: 74
      3人已閱讀
      ( 4 星級)
    關于我們 - 網站聲明 - 網站地圖 - 資源地圖 - 友情鏈接 - 網站客服客服 - 聯(lián)系我們

    機械圖紙源碼,實習報告等文檔下載

    備案號:浙ICP備20018660號