- 二級分類:
- 全部 自然科學(xué) 生物科學(xué) 天文科學(xué) 醫(yī)學(xué)衛(wèi)生 工業(yè)技術(shù) 航空、航天 環(huán)境科學(xué)、安全科學(xué) 軍事 政學(xué) 文化、科學(xué)、教育、體育 交通運輸 經(jīng)濟(jì) 語言、文字 文學(xué) 農(nóng)業(yè)科學(xué) 社會科學(xué)總論 藝術(shù) 歷史、地理 哲學(xué) 數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 綜合性圖書 哲學(xué)宗教
- 四級分類:
- 全部 期刊、連續(xù)性出版物 百科全書、類書 圖書目錄、文摘、索引 叢書 論文集、全集、選集、雜著 辭典
- 上傳類型:
- 全部 互聯(lián)網(wǎng)共享 作者原創(chuàng) 獨家資料
-
下載積分: 9 賞幣上傳時間:2024-03-06頁數(shù): 164512人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 6 賞幣上傳時間:2024-03-05頁數(shù): 124人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 9 賞幣上傳時間:2024-03-04頁數(shù): 4075人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 6 賞幣上傳時間:2024-03-05頁數(shù): 105人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 6 賞幣上傳時間:2024-03-03頁數(shù): 113人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 6 賞幣上傳時間:2024-03-04頁數(shù): 102人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 8 賞幣上傳時間:2024-03-12頁數(shù): 3512人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 8 賞幣上傳時間:2024-03-13頁數(shù): 417人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 8 賞幣上傳時間:2024-03-12頁數(shù): 444人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-12頁數(shù): 382人已閱讀
( 4 星級)
-
下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-12頁數(shù): 824人已閱讀
( 4 星級)
-
簡介:分類號分類號H3159密級密級專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯以應(yīng)用心理學(xué)百科全書的翻譯為例以應(yīng)用心理學(xué)百科全書的翻譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)AREGISTERPERSPECTIVEONTHETRANSLATIONOFENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY研究生姓名研究生姓名梁秀花學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯學(xué)位級別學(xué)位級別碩士校內(nèi)校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱導(dǎo)師姓名、職稱路東平路東平副教授副教授校外校外導(dǎo)師導(dǎo)師單位單位、姓名姓名蘭州石油化工機(jī)器總廠蘭州石油化工機(jī)器總廠王運新王運新起止年月起止年月2012015年12月至2012017年4月論文提交日期論文提交日期2012017年4月論文答辯日期論文答辯日期20172017年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期20172017年6月校址甘肅省蘭州市校址甘肅省蘭州市萬方數(shù)據(jù)蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文語域視角下學(xué)術(shù)下學(xué)術(shù)文本的漢譯III語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯語域視角下學(xué)術(shù)文本的漢譯以應(yīng)用心理學(xué)百科全書的翻譯為例以應(yīng)用心理學(xué)百科全書的翻譯為例摘要本文基于應(yīng)用心理學(xué)百科全書(ENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY一書中有關(guān)文化心理學(xué)和跨文化心理學(xué)兩個章節(jié)的翻譯實踐,通過語域理論的視角,分析了學(xué)術(shù)文本翻譯過程中遇到的問題,包括術(shù)語翻譯、學(xué)術(shù)語域下普通詞匯的翻譯,以及如何從句法層面上,使長句和復(fù)合句的翻譯在語式上與源文本對等。系統(tǒng)功能語法學(xué)派以韓禮德(HALLIDAY為典型代表,其觀點是語域包括語場、語旨和語式三個變量,它們共同構(gòu)成語言的功能變體”。三個變量中任何一個變量發(fā)生改變,都會使語域發(fā)生變化。作者認(rèn)為在任何語篇的翻譯中,詞和句子的理解與表達(dá)都離不開語域分析。鑒于ENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY是典型的信息型文本,因此譯者在語域理論的指導(dǎo)下,同時結(jié)合此類文本的語言特點和上下文語境,結(jié)合相關(guān)的學(xué)科背景,通過分析具體的翻譯問題探討了語域理論對本學(xué)術(shù)文本翻譯實踐的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞ENCYCLOPEDIAOFAPPLIEDPSYCHOLOGY;語域理論;學(xué)術(shù)文本;翻譯萬方數(shù)據(jù)下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-12頁數(shù): 7217人已閱讀
( 4 星級)
-
簡介:上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文WIKI百科全書中非父子語義關(guān)系抽取研究姓名張杰申請學(xué)位級別碩士專業(yè)計算機(jī)應(yīng)用技術(shù)指導(dǎo)教師俞勇20070101上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文5析,試圖通過考察WIKIPEDIA所擁有的良好特征,結(jié)合機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語言處理和概率統(tǒng)計的方法,探索從WIKI百科全書中來抽取非父子關(guān)系語義關(guān)系的途徑,以解決本體構(gòu)建中所遇到的難題。本文將詳盡的介紹本體學(xué)習(xí)相關(guān)的工作和現(xiàn)狀,從WIKIPEDIA中學(xué)習(xí)和抽取有用數(shù)據(jù)的方法并通過實驗加以驗證,并對相關(guān)的領(lǐng)域的貢獻(xiàn)以及潛在的應(yīng)用進(jìn)行分析。關(guān)鍵字語義網(wǎng),本體學(xué)習(xí),數(shù)據(jù)挖掘,WIKIPEDIA下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-11頁數(shù): 4815人已閱讀
( 4 星級)
-
簡介:華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文理性旗幟下的關(guān)注論18世紀(jì)法國百科全書對中國的闡釋姓名朱偉明申請學(xué)位級別碩士專業(yè)專門史指導(dǎo)教師王令愉20080401紹關(guān)于中國條目的撰寫人和他們撰寫的主要條目。第二節(jié)論述百科全書中關(guān)于中國資料的兩大來源。第三節(jié)從哲學(xué)和宗教、歷史和編年、政府、經(jīng)濟(jì)技術(shù)和科技等方面介紹其中有關(guān)中國的條目,并歸納百科全書中中國的大致形象。第四章論述狄德羅的中國觀,分為三節(jié)。狄德羅作為百科全書主編,不僅撰寫了著名的“中國’’、“中國哲學(xué)“詞條,第一次勾勒出中國哲學(xué)發(fā)展的脈絡(luò),而且與以頌華為主的伏爾泰和以貶華為主的孟德斯鳩不同,他對當(dāng)時人們所知的有關(guān)中國信息始終抱有懷疑,對中國文化、歷史、哲學(xué)等問題采取的是辯證分析、客觀引據(jù)的態(tài)度。此外,他對中國的評述體現(xiàn)出時代變化的特征。因此,為了更好地了解百科全書中的中國以及中國對18世紀(jì)法國啟蒙思想家們的影響,本文特辟一章作進(jìn)一步的分析。第一節(jié)簡要介紹狄德羅的生平以及他為編寫百科全書作出的貢獻(xiàn)。第二節(jié)介紹狄德羅撰寫的關(guān)于中國的條目,并進(jìn)行初步分類。第三節(jié)分析總結(jié)狄德羅的中國觀。余論部分對百科全書及法國啟蒙思想家的中國觀進(jìn)~步加以總結(jié),并作了評價與分析。提出中國在文化溝通與對話中值得思考的問題。關(guān)鍵詞狄德羅百科全書啟蒙思想中國觀文化下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-11頁數(shù): 6713人已閱讀
( 4 星級)
-
簡介:翻譯原文社會文化人類學(xué)百科全書由人類學(xué)教授艾倫巴納德與英國社會人類學(xué)家喬納森斯賓塞合編而成。翻譯實踐報告以人類學(xué)對象這一章為基礎(chǔ)。這一章主要敘述了人類各民族創(chuàng)造的文化以及分析社會的各種現(xiàn)象,以揭示人類文化的本質(zhì)。它還介紹了很多人類學(xué)的先驅(qū)者,比如拉德克利夫布朗。這部分內(nèi)容涵蓋民族主義、社會、個體主義與整體主義、國家、種族主義、結(jié)構(gòu)功能主義和后現(xiàn)代主義。本次翻譯實踐選擇此文本作為翻譯對象是希望此次翻譯內(nèi)容可以讓讀者快速地獲悉西方社會中的社會文化人類學(xué)的重要概念和發(fā)展過程。因此,筆者以文化人類學(xué)資料的翻譯為例并結(jié)合目的論,探討其在文化人類學(xué)漢譯中應(yīng)采取的翻譯策略和翻譯方法。源語文本是一篇典型的信息型文本,對文本的翻譯有助于加深譯者對目的論的理解,并提高其翻譯水平。根據(jù)此次翻譯實踐,筆者撰寫了一篇相關(guān)的翻譯實踐報告。本翻譯實踐報告主要包括五個部分。第一部分是引言,主要介紹了社會文化人類學(xué)的定義、發(fā)展和對現(xiàn)代社會的作用;第二部分是翻譯任務(wù)簡介,介紹了任務(wù)目的與意義和翻譯報告的結(jié)構(gòu);第三部分是翻譯過程描述,主要包括源語文本主要內(nèi)容、文本類型和語言特點分析以及翻譯理論;第四部分是翻譯案例分析,在目的論的指導(dǎo)下,通過具體的案例介紹在翻譯實踐過程中所遇到的難點和采用的翻譯策略和翻譯方法;第五部分是翻譯實踐總結(jié),主要是歸納了翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn)。下載積分: 5 賞幣上傳時間:2024-03-11頁數(shù): 9323人已閱讀
( 4 星級)